¿Cómo son en el Daoísmo el creyente, el que practica en casa, el sacerdote Daoísta y aquel que posee grandes habilidades (el maestro de rituales)?

什么是道教信士、居士、道士、高功(法师)
What is Taoism’s Believer, Home Practitioner, Taoist Priest, Highly Skilled One (Ritual Master)

信士是指相信或奉行道教的人士。由于各种原因,只能信奉道教或信奉道教的某位神、仙,自己不能或不愿意择师叩拜、进入道教之列。没有经过特别的宗教认定仪式的人。

El creyente se refiere a aquellas personas que creen u observan el Daoísmo. Por varias razones, ellos solamente se apegan a una deidad, un inmortal, Daoísta en particular; sea porque son incapaces o sea porque se rehúsan a escoger un maestro para rendirse a su obediencia, para poder ingresar a los diferentes rangos del Daoísmo. Ellos son personas que no han realizado alguna ceremonia donde se haga cualquier afirmación religiosa en especial.

Believer refers to those people who believe or observe Taoism. Due to various reasons, they only adhere to a particular Taoist deity, immortal, themselves unable to or unwilling to pick a master and make their obedience, entering into the ranks of Taoism. They are people who have not gone through any special religious affirmation ceremony.

居士是指居家依照经典修行的人士。由于社会、家庭或个人的原因,不能或不具备条件出家,而自己又愿意入道的人士。经道门同意,正式择师拜师,授以道名,传以法派,并且对道经师三宝表示信奉皈依,受持五戒(全真)或九戒(正一) 的正式道教信徒。一般人确立信仰后,到道观或道坛进行拜师和皈依,就可以成为正式的道教信徒,即居士;之后可以称为三宝弟子或三清弟子。当代以持道教皈依证作依据。

Los que practican en casa se refiere a aquellas personas que residen en su hogar cultivándose de acuerdo a las los libros sagrados. Sea por razones sociales, familiares o personales, ellos no pueden o no poseen los prerrequisitos para convertirse en un renunciante (i.e. un monje), pero están dispuestos a convertirse al Daoísmo. Al adquirir el consentimiento de la escuela Daoísta, formalmente eligen a un maestro y siendo ahora aprendices bajo tutela de éste maestro, se les confiere un nombre Daoísta, que los conducirá dentro de la escuela, lo que además denota que se adhieren formalmente y emprenden el regreso a acogerse bajo las Escrituras y Maestros del Dào de los Tres Tesoros. Ahora siendo discípulos formales del Daoísmo que han aceptado y que se rigen bajo los cinco preceptos (en la escuela Quánzhēn) o en su caso los nueve preceptos (en la escuela Zhèng yī). Muchas personas tras haber establecido su fe, se congregan en un templo o altar Daoísta para proceder formalmente reconociendo a un maestro y llevan a cabo los rituales dónde regresan a acogerse (i.e.  la iniciación). Ellos se vuelven discípulos formales del Daoísmo, llámese el practicante en casa, y entonces se pueden nombrar a si mismos como discípulos de los Tres Tesoros o discípulos de los Tres Seres Puros. En el presente, este paso se considera la base de la certificación en la iniciación Daoísta.

Home Practitioners refer to people who dwell at home cultivating in accordance to the scriptures. Due to societal, family or personal reasons, they are unable to or do not possess the prerequisites to become a renunciant (i.e. monk), but are willing to become a Taoist. Through the consent of the Taoist school, formally pick a master and apprentice themselves under a master, conferred a Taoist name, conducting them into the school, furthermore denoting adherence and return to reliance upon the Three Treasures of the Tao Scriptures and Masters, formal disciples of Taoism who accept and observe the five precepts (for Quánzhēn) or the nine precepts (for Zhèng yī). Most people upon having established their faith, would go to a Taoist temple or altar to proceed with formally acknowledging a master and undergo the rites of return to reliance (i.e. initiation), one then becomes a formal disciple of Taoism, which is the Home Practitioner; after that they can call themselves disciples of the Three Treasures or disciples of the Three Pure Ones. Presently it has the holding of Taoism’s certificate of initiation as basis

道士是指在经受皈依仪式以后,再经受冠巾(全真)仪式或者传度(正一)仪式,发放度牒、道士证的道教神职人员。坊间许多从事符法、预测或者风水堪舆的人士,未曾经受道教皈依,不懂道教经典,也不会道教科仪,却自称道士者也很多。这类人只能算是对某学业专攻的术士,和道士是不沾边的。

Los sacerdotes Daoístas son la parte del clérigo en el Daoísmo quienes habiendo ya realizado los rituales para emprender el regreso a acogerse (i.e.  la iniciación), también han llevado a cabo otros rituales dónde adquieren sombreros que cubren sus cabezas (el ordenarse en la escuela Quánzhēn) y la Transmisión de los Rituales de Liberación (en la escuela Zhèng yī). Se les otorga entonces un documento oficial de ordenación y un certificado de Sacerdocio Daoísta. Hay muchos quienes se involucran en el uso de hechizos y sortilegios, predicciones del futuro y la geomancia, que en realidad nunca han realizado los rituales de regreso a acogerse, ellos no saben de los libros sagrados del Daoísmo, tampoco conocen los procedimientos Daoístas para la realización de rituales. Y sin embargo se hacen llamar Sacerdotes Daoístas. A estas personas solamente se les puede ver como adeptos hábiles que se han especializado en ciertos conocimientos, que no tienen nada que ver con los verdaderos Sacerdotes Daoístas.

Taoist Priests refer the clergy of Taoism whom having already undergone the rites of returning to reliance (i.e. initiation), underwent another Capping Rites (ordination for Quanzhen) and Transmission of Deliverance Rites (ordination for Zhenyi), and are issued with an official document of ordination and Taoist Priest certificate. There are many who engage in charms and spells, prediction of the future or geomancy, who have never undergone the rites of returning to reliance, they do not know of Taoism’s scriptures, also they do not know of Taoism’s Ritual Procedures, and yet claim to be Taoist Priests. Such people can only be regarded as skilled adepts who are specialized in certain learnings, having nothing to do with Taoist Priests.

高功(法师)是指需要经受皈依,冠巾或传度成为道士以后修持了一段时间,再拜高级别高功(法师)(全真是高戒位,正一是高箓位),学习科仪奥秘,并且经过全真拨职或正一受箓,在法事中担当主要角色的道士。

Aquellos que poseen grandes habilidades (Maestros de Rituales) son las personas que deben haber pasado por la iniciación, los rituales de sombrero o los de la transmisión de la liberación (i.e. la ordenación) para convertirse en Sacerdotes Daoístas y que después de haber practicado por un periodo de tiempo, una vez más se hacen aprendices bajo la tutela de un grande de habilidades de más alto nivel (el Maestro de Rituales) (para los Quánzhēn sería uno de rango mayor de preceptos; para los Zhèng yī, sería uno con un más alto rango registrado). Se les enseñan los profundos misterios de los Procedimientos Rituales, y además deben llevar a cabo la distribución de la posición del Quánzhēn o la recepción de registro del Zhèng yī, para que así el Sacerdote Daoísta pueda asumir un mayor papel en los rituales que acontecen.

Highly Skilled One (Ritual Master) refers to those that require having undergone initiation, the capping rites or transmission of deliverance rites (i.e. ordination) to become a Taoist Priest and after practicing for a period of time, again apprentice under a higher level Highly Skilled One (Ritual Master) (for Quanzhen it is one with a higher precept rank, for Zhenyi it is one ith a higher registrar rank), be taught the profound mysteries of the Ritual Procedures, in addition to going through Quanzhen’s allocation of position or Zhenyi’s reception of the registrars, for the Taoist Priest to assume a major role during ritual affairs.

来源:道教之音
Source: News of Taoism
Fuente: Noticias del Daoísmo.

作者:魏兴元道长
Author: Taoist Reverend Wei Xingyuan
Autor: Reverendo Daoísta Wei Xingyuan.

Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducción al Español por Róng Hé 荣和 y Róng Rén 荣韧