Category Archives: Cultura

Salón de las deidades Sān qīng (三清)

Éste fue construido inicialmente en el tercer año xuāndé (宣德) (1428 d.C.) bajo el régimen del emperador Xuānzōng (宣宗) en la Dinastía Míng (明). Consagraba a las más altas deidades del Daoísmo. Principalmente a Yù qīng yuánshǐ tiānzūn (玉清元始天尊) en

Segundo día del Segundo mes lunar. “El Dragón levanta su cabeza” El principio de verdadera buena fortuna.

二月初二:“龙抬头”鸿运始 2nd day of the 2nd lunar month: The “Dragon Rises It’s Head” the start of great luck 今日是农历二月初二,春回大地,万物复苏。今日之民俗,最为人知的,当属理发。”二月二剃龙头”,今日理发,鸿运当头。人们更寄望:二月二剃龙头,一年都有精神头!为取吉利,二月初二的美食都以”龙”命名:吃面条是”扶龙须”、吃水饺叫吃”龙耳”、吃米饭叫吃”龙子”、春饼又称”龙鳞饼”。为何今日的民俗,都与龙有关呢?这和道教星宿信仰有关。 Siendo el segundo día del segundo mes lunar, la primavera ha regresado a la gran Tierra y reviven la infinidad de

Wáng Chóngyáng: “Al practicar estos tres preceptos se puede alcanzar el verdadero Dào.”

王重阳:行此三戒,可得真道 Wang Chongyang: “Practicing these three precepts, the true Tao can be attained” 若有心倾至道(至道,即至极的真理,究竟的觉悟和解脱),信心坚切(有坚定而真实的信心,非口是心非、虚情假意),先受三戒,依戒修行,敬终如始(始终如一,不中途退志),乃得真道。其三戒者:一曰简缘(心外无求,不攀外缘尘境),二曰除欲(去除七情六欲),三曰静心(心无执著妄想,安守本性)。勤行此三戒,而无懈退者,则无心求道,而道自来。 Si uno tiene el corazón-mente para inclinarse hacia el máximo Dào  (el máximo Dào, es la máxima, más extrema verdad, el absoluto resultado que lleva al

Los fundamentos para el cultivo del Dào en la Escuela Quánzhēn 全 真

全真教之修道根本 The fundamentals of cultivating Tao in the Quanzhen School 重阳祖师,认为修道根本在于修心,清心寡欲,做到心地清静,则身在凡尘而心已在圣境矣。他亲撰《重阳立教十五论》制定教义教规十五章,要求道徒修绝世欲,不娶妻室,打坐炼性,方能超三界,离凡尘。 El maestro ancestral Wáng Chóngyáng 王重阳 mantiene que los fundamentos para el cultivo del Dào se encuentran en el cultivo del corazón-mente.  La limpieza del corazón-mente limita los deseos y

La grulla y la tortuga

La grulla es una experta en alimentar el espiritú, de ahí que viva miles de años. La tortuga es una experta en alimentar la energía, de ahí que pueda sobrevivir cien años sin comida. Al observar esto me doy cuenta

El secreto del Altar de la disciplina Quán Zhēn – El conocimiento de los preceptos no se transmite imprudentemente

全真律坛外人不知的秘密之戒法不妄传 Arcanum of Quanzhen’s Discipline Altar – The Precept Doctrine is not recklessly transmitted 戒者,禁止之义,乃归真之要,修行之务。天真皇人云:既称道士,非道士之模范不行;凡言真人,非真人之规不习。即入戒坛,秉诚受戒,务要举行安静,动合威仪,远踪五祖,高蹈七真,立品成人,庶称全真榜样,戒子家风。 Precepto, al fungir como advertencia, es la llave para regresar a la perfección, la médula del auto cultivo.  El soberano de la Perfección Celeste declara:

Fiesta de cumpleaños del gran maestro 丘處機 Qiūchù jī

Miércoles 15 de febrero 2017 (decimonoveno día del primer mes lunar) Qiūchù jī es el discípulo más joven de王重陽 Wáng chóngyáng, patriarca de la escuela 全真Quán zhēn. Uno de los siete verdaderos del norte 北七真 běi qī zhēn, los siete

El festival de las linternas

Por Jǐng Wēi Dàozháng  景威道长 Según la tradición, las celebraciones del Año Nuevo chino continúan hasta el Festival de la Linterna, que se celebra el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. En este año, el día de la

Introducción al conocimiento de la creencia Tàisuì

介绍有关太岁信仰的知识 Introduction to information relating to the Taisui belief 什么是“值年太岁”、“流年太岁”、“本命太岁” ? ¿Qué significan “el Tàisuì que preside el año”, “el Tàisuì del año en curso”, “el Tàisuì por nacimiento”?What is “Presiding Year Taisui”, “Current Year Taisui”, “Natal Taisui”? 很多道教的宫观都有元辰殿,供奉着六十位太岁神。每一位太岁都有姓名,对应着不同的“天干”。因为他们顺序值年,周而复始,循环不息,从甲子年的金赤大将军至癸亥年的虞程大将军,依六十甲子轮流掌管人间一年的吉凶祸福,故又称“值年使者”,或“值年太岁”。 En

La Proclamación Atesorada de El Purísimo de Jade.

Traducción al inglés para mis compañeros Daoístas en el extranjero.  Que la recitación de ésta Proclamación Atesorada para el Purísimo de Jade, el Tesoro del Dào, en éste día, siendo el solsticio de invierno el día de su cumpleaños, fortalezca