Category Archives: Cultura

Daoist Name part two

Following the teaching of master Chóng Wěi Wáng 崇伟王 about the 道名 daoist name, in the 全真派 quán zhēn pài, the quanzhen school, in particular, in the 龙门Lóng mén branch, we use a poem of 100 words to mark the

Taoist Name

Taoist name is the name which is given in accordance to the school’s generation name after a Taoist is initiated. It primarily refers to the name which is specially given to one who has been initiated into Taoism. Unlike Taoist

El Título Daoísta

No existe diferencia entre géneros en el Daoísmo.  Los nombres se basan en los intereses personales que adopta el individuo.  Generalmente lleva “Zi” (子) (una forma para maestro), también se puede prescindir del Zi, pero en principio no hay diferencia

El Nombre Daoísta parte 2

En relación a las enseñanzas del maestro Chóng Wěi Wáng 崇伟王, acerca del nombre Daoísta 道名; en la escuela Quanzhen, la 全真派 Quán zhēn pài y más en particular la rama 龙门 Lóng mén, nosotros utilizamos un poema de 100

El Nombre Daoísta

El nombre Daoísta (Dào míng 道名) es el nombre otorgado de acuerdo al lugar en el linaje de cada escuela después de que el Daoísta es iniciado. Principalmente se refiere al nombre especialmente otorgado a aquel que ha sido iniciado

What is Taoism’s Spiritual Core?

What is called Taoism: One being Tao, the way of self cultivation, the pursuit of the utmost Tao; Two being to teach, enlightening all disciples and the people of the world, the pursuit of the utmost good. The core of

¿Cuál es el núcleo espiritual del Daoísmo?

Aquello llamado Daoísmo es: *Uno: Ser el Dào, el camino hacia el auto-cultivo, la búsqueda del Dào supremo. *Dos: Ser la enseñanza, ilustrando a los discípulos y a las personas del mundo, la búsqueda del bien en su máxima capacidad.

Salón de las deidades Sān qīng (三清)

Éste fue construido inicialmente en el tercer año xuāndé (宣德) (1428 d.C.) bajo el régimen del emperador Xuānzōng (宣宗) en la Dinastía Míng (明). Consagraba a las más altas deidades del Daoísmo. Principalmente a Yù qīng yuánshǐ tiānzūn (玉清元始天尊) en

Segundo día del Segundo mes lunar. “El Dragón levanta su cabeza” El principio de verdadera buena fortuna.

二月初二:“龙抬头”鸿运始 2nd day of the 2nd lunar month: The “Dragon Rises It’s Head” the start of great luck 今日是农历二月初二,春回大地,万物复苏。今日之民俗,最为人知的,当属理发。”二月二剃龙头”,今日理发,鸿运当头。人们更寄望:二月二剃龙头,一年都有精神头!为取吉利,二月初二的美食都以”龙”命名:吃面条是”扶龙须”、吃水饺叫吃”龙耳”、吃米饭叫吃”龙子”、春饼又称”龙鳞饼”。为何今日的民俗,都与龙有关呢?这和道教星宿信仰有关。 Siendo el segundo día del segundo mes lunar, la primavera ha regresado a la gran Tierra y reviven la infinidad de

Wáng Chóngyáng: “Al practicar estos tres preceptos se puede alcanzar el verdadero Dào.”

王重阳:行此三戒,可得真道 Wang Chongyang: “Practicing these three precepts, the true Tao can be attained” 若有心倾至道(至道,即至极的真理,究竟的觉悟和解脱),信心坚切(有坚定而真实的信心,非口是心非、虚情假意),先受三戒,依戒修行,敬终如始(始终如一,不中途退志),乃得真道。其三戒者:一曰简缘(心外无求,不攀外缘尘境),二曰除欲(去除七情六欲),三曰静心(心无执著妄想,安守本性)。勤行此三戒,而无懈退者,则无心求道,而道自来。 Si uno tiene el corazón-mente para inclinarse hacia el máximo Dào  (el máximo Dào, es la máxima, más extrema verdad, el absoluto resultado que lleva al