Category Archives: Practicas

Wáng Chóngyáng: “Al practicar estos tres preceptos se puede alcanzar el verdadero Dào.”

王重阳:行此三戒,可得真道 Wang Chongyang: “Practicing these three precepts, the true Tao can be attained” 若有心倾至道(至道,即至极的真理,究竟的觉悟和解脱),信心坚切(有坚定而真实的信心,非口是心非、虚情假意),先受三戒,依戒修行,敬终如始(始终如一,不中途退志),乃得真道。其三戒者:一曰简缘(心外无求,不攀外缘尘境),二曰除欲(去除七情六欲),三曰静心(心无执著妄想,安守本性)。勤行此三戒,而无懈退者,则无心求道,而道自来。 Si uno tiene el corazón-mente para inclinarse hacia el máximo Dào  (el máximo Dào, es la máxima, más extrema verdad, el absoluto resultado que lleva al

Los fundamentos para el cultivo del Dào en la Escuela Quánzhēn 全 真

全真教之修道根本 The fundamentals of cultivating Tao in the Quanzhen School 重阳祖师,认为修道根本在于修心,清心寡欲,做到心地清静,则身在凡尘而心已在圣境矣。他亲撰《重阳立教十五论》制定教义教规十五章,要求道徒修绝世欲,不娶妻室,打坐炼性,方能超三界,离凡尘。 El maestro ancestral Wáng Chóngyáng 王重阳 mantiene que los fundamentos para el cultivo del Dào se encuentran en el cultivo del corazón-mente.  La limpieza del corazón-mente limita los deseos y

Retiro de Perfeccionamiento Monástico 2017

Crónica por Róng Shàn 荣善 En el pueblo mágico de Tepoztlán, Morelos, con la imponente Montaña del Tepozteco alzándose frente a la vista de los asistentes, tuvo lugar el primer retiro de perfeccionamiento monástico los pasados días 2, 3, 4

El festival de las linternas

Por Jǐng Wēi Dàozháng  景威道长 Según la tradición, las celebraciones del Año Nuevo chino continúan hasta el Festival de la Linterna, que se celebra el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. En este año, el día de la

Colocación de inciensos en la tradición Daoísta.

Cuando queremos colocar unos inciensos para algún maesrto del cielo, en agradecimiento a un inmortal por escuchar una plegaria, rezar por la paz mundial, o simplemente conectarse con el ser espiritual más admirado es importante hacerlo en orden específico. Además,

Introducción al conocimiento de la creencia Tàisuì

介绍有关太岁信仰的知识 Introduction to information relating to the Taisui belief 什么是“值年太岁”、“流年太岁”、“本命太岁” ? ¿Qué significan “el Tàisuì que preside el año”, “el Tàisuì del año en curso”, “el Tàisuì por nacimiento”?What is “Presiding Year Taisui”, “Current Year Taisui”, “Natal Taisui”? 很多道教的宫观都有元辰殿,供奉着六十位太岁神。每一位太岁都有姓名,对应着不同的“天干”。因为他们顺序值年,周而复始,循环不息,从甲子年的金赤大将军至癸亥年的虞程大将军,依六十甲子轮流掌管人间一年的吉凶祸福,故又称“值年使者”,或“值年太岁”。 En

Orden de los principales días festivos y cumpleaños de los inmortales en el calendario Daoísta

 正月 (Cumpleaños en la primera luna o primer mes) 农历正月初九:玉皇大帝圣诞 Principian fiestas el noveno día del primer mes del calendario lunisolar: Cumpleaños del gran emperador Yù Huáng. 农历正月十五:天官大帝圣诞、张道陵天师圣诞 Décimo quinto día del primer mes del calendario lunisolar: cumpleaños del gran

La Proclamación Atesorada de El Purísimo de Jade.

Traducción al inglés para mis compañeros Daoístas en el extranjero.  Que la recitación de ésta Proclamación Atesorada para el Purísimo de Jade, el Tesoro del Dào, en éste día, siendo el solsticio de invierno el día de su cumpleaños, fortalezca

Un viaje extraordinario hacia la espiritualidad

 Por Jǐng Wēi Dàozháng  景威道长 Introducción Cuando inicié mis estudios de medicina tradicional china, nunca pensé que éstos me llevarían hacia un encuentro misterioso, esotérico, tan lleno de cogniciones para mi ser interior. En las lecturas de los libros antiguos que

我眼中的传戒

武汉长春观玄都律坛三坛大戒已经圆满落幕了。武汉长春观虽地处闹市,却仙风内蕴,并不显得张扬。此番闭观一个月,古朴红墙内依稀可见旗幡飘扬,越庙时二百余众戒子仙风道骨,抱简提规捧钵穿街而过,这些,无不吸引着天天从山门前匆匆而过的武汉人的目光。 传戒。这可能是很多人第一次听说的一个词。 方丈?原来道教也有方丈的吗? 奇怪!居然还有洋道士! 我揣着一肚子疑问,把好奇的目光,投向了这个千年古观。 须不知,方丈乃道教固有的称谓。听道藏阁二楼的道长说:“人心方寸,天心方丈,这个方丈就指处在长一方宽一方之地能知天下事!佛教传入中国后借用这一俗称。” 仙风内蕴的长春观,就如同一位耄耋的耆宿,深隐于世,人人都知道他,却很少有人见过他,很少有人了解,在已然流逝的年月里,他所经历的那些风雨峥嵘。当方丈升座,法统迎回,戒坛初开的时候,他准备好了,走出他深隐的殿堂,来到世人面前,长髯飘飘,袖袍飞扬,那一派仙风道骨的模样,并不曾因为岁月而有丝毫的蒙尘。 深闭山门,他只为做一件事——传戒。 只为给世间众多的修行人,指明一条登真之路。 初真戒、中极戒,天仙大戒,一戒一修持,一步一登仙。 红墙一隔两不同,红墙外依旧车水马龙,永无宁息,红墙内静谧自然,天人合一。 Fuente original: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5OTIzNzYzOQ==&mid=2665012896&idx=1&sn=cca7bd39ad602cc54da87fc52258188e&chksm=bc12ffc88b6576de38b218b621d3cb6044ae6bcba2623eeeddd32fe825d423d43066e158c286&mpshare=1&scene=5&srcid=12169xc9fb73i9wiqNLVidZy#rd