Category Archives: Practicas

Segundo día del Segundo mes lunar. “El Dragón levanta su cabeza” El principio de verdadera buena fortuna.

二月初二:“龙抬头”鸿运始 2nd day of the 2nd lunar month: The “Dragon Rises It’s Head” the start of great luck 今日是农历二月初二,春回大地,万物复苏。今日之民俗,最为人知的,当属理发。”二月二剃龙头”,今日理发,鸿运当头。人们更寄望:二月二剃龙头,一年都有精神头!为取吉利,二月初二的美食都以”龙”命名:吃面条是”扶龙须”、吃水饺叫吃”龙耳”、吃米饭叫吃”龙子”、春饼又称”龙鳞饼”。为何今日的民俗,都与龙有关呢?这和道教星宿信仰有关。 Siendo el segundo día del segundo mes lunar, la primavera ha regresado a la gran Tierra y reviven la infinidad de

Wáng Chóngyáng: “Al practicar estos tres preceptos se puede alcanzar el verdadero Dào.”

王重阳:行此三戒,可得真道 Wang Chongyang: “Practicing these three precepts, the true Tao can be attained” 若有心倾至道(至道,即至极的真理,究竟的觉悟和解脱),信心坚切(有坚定而真实的信心,非口是心非、虚情假意),先受三戒,依戒修行,敬终如始(始终如一,不中途退志),乃得真道。其三戒者:一曰简缘(心外无求,不攀外缘尘境),二曰除欲(去除七情六欲),三曰静心(心无执著妄想,安守本性)。勤行此三戒,而无懈退者,则无心求道,而道自来。 Si uno tiene el corazón-mente para inclinarse hacia el máximo Dào  (el máximo Dào, es la máxima, más extrema verdad, el absoluto resultado que lleva al

Los fundamentos para el cultivo del Dào en la Escuela Quánzhēn 全 真

全真教之修道根本 The fundamentals of cultivating Tao in the Quanzhen School 重阳祖师,认为修道根本在于修心,清心寡欲,做到心地清静,则身在凡尘而心已在圣境矣。他亲撰《重阳立教十五论》制定教义教规十五章,要求道徒修绝世欲,不娶妻室,打坐炼性,方能超三界,离凡尘。 El maestro ancestral Wáng Chóngyáng 王重阳 mantiene que los fundamentos para el cultivo del Dào se encuentran en el cultivo del corazón-mente.  La limpieza del corazón-mente limita los deseos y

Retiro de Perfeccionamiento Monástico 2017

Crónica por Róng Shàn 荣善 En el pueblo mágico de Tepoztlán, Morelos, con la imponente Montaña del Tepozteco alzándose frente a la vista de los asistentes, tuvo lugar el primer retiro de perfeccionamiento monástico los pasados días 2, 3, 4

El festival de las linternas

Por Jǐng Wēi Dàozháng  景威道长 Según la tradición, las celebraciones del Año Nuevo chino continúan hasta el Festival de la Linterna, que se celebra el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. En este año, el día de la

Colocación de inciensos en la tradición Daoísta.

Cuando queremos colocar unos inciensos para algún maesrto del cielo, en agradecimiento a un inmortal por escuchar una plegaria, rezar por la paz mundial, o simplemente conectarse con el ser espiritual más admirado es importante hacerlo en orden específico. Además,

Introducción al conocimiento de la creencia Tàisuì

介绍有关太岁信仰的知识 Introduction to information relating to the Taisui belief 什么是“值年太岁”、“流年太岁”、“本命太岁” ? ¿Qué significan “el Tàisuì que preside el año”, “el Tàisuì del año en curso”, “el Tàisuì por nacimiento”?What is “Presiding Year Taisui”, “Current Year Taisui”, “Natal Taisui”? 很多道教的宫观都有元辰殿,供奉着六十位太岁神。每一位太岁都有姓名,对应着不同的“天干”。因为他们顺序值年,周而复始,循环不息,从甲子年的金赤大将军至癸亥年的虞程大将军,依六十甲子轮流掌管人间一年的吉凶祸福,故又称“值年使者”,或“值年太岁”。 En

Orden de los principales días festivos y cumpleaños de los inmortales en el calendario Daoísta

 正月 (Cumpleaños en la primera luna o primer mes) 农历正月初九:玉皇大帝圣诞 Principian fiestas el noveno día del primer mes del calendario lunisolar: Cumpleaños del gran emperador Yù Huáng. 农历正月十五:天官大帝圣诞、张道陵天师圣诞 Décimo quinto día del primer mes del calendario lunisolar: cumpleaños del gran

La Proclamación Atesorada de El Purísimo de Jade.

Traducción al inglés para mis compañeros Daoístas en el extranjero.  Que la recitación de ésta Proclamación Atesorada para el Purísimo de Jade, el Tesoro del Dào, en éste día, siendo el solsticio de invierno el día de su cumpleaños, fortalezca

Un viaje extraordinario hacia la espiritualidad

 Por Jǐng Wēi Dàozháng  景威道长 Introducción Cuando inicié mis estudios de medicina tradicional china, nunca pensé que éstos me llevarían hacia un encuentro misterioso, esotérico, tan lleno de cogniciones para mi ser interior. En las lecturas de los libros antiguos que