Discurso del Maestro 景威道長 (Jĭng wēi Dàozháng) en el Tercer simposio académico internacional sobre la relación entre la escuela Lǎo zhuāng y el daoísmo Quánzhēn en la universidad normal de Wŭ hán de la provincia de Húběi (centro de china).

By 景威道長 (Jĭng wēi Dàozháng) Hervé Louchouarn:

Por 景威道長 (Jĭng wēi Dàozháng) Hervé Louchouarn:

As the ancient masters of the全真Quán zhēn tradition, a school and lineage we belong in our association, we have the commitment to help our community.

Así como los antiguos maestros de la tradición全真Quán zhēn (escuela y linaje a la cual pertenecemos en nuestra asociación), nosotros tenemos el compromiso de ayudar a nuestra comunidad.

It is our task to circulate this knowledge even if it’s not related directly to the country’s culture. The cultivation of Dào is an universal practice, an ancestral knowledge that the modern man must treasure, multiply and spread to everyone who needs help, support or feels left behind.

Es nuestro deber divulgar este conocimiento, incluso si no está relacionado directamente con la cultura de nuestro país. El cultivo del Dào es una práctica universal, un conocimiento ancestral que el hombre moderno debe atesorar, multiplicar y difundir a todo aquel que necesite ayuda, apoyo o se sienta abandonado.

It’s an indispensable skill to strengthen the virtue of 全 真  Quán zhēn Daoist applicants.  But in our society, we are overexposed every day with a thousand of offers from new technologies, ideologies, religions, medicines… as such we had to find a way to make the Daoist philosophy accessible for a religious apprehensive community.

Fortalecer la virtud, 全真Quán zhēn, es una habilidad indispensable para los aspirantes a monjes daoístas; pero, ya que en nuestra sociedad estamos diariamente sobreexpuestos a miles de ofertas de nuevas tecnologías, ideologías, religiones, medicinas etc. tuvimos entonces que encontrar una manera de hacer accesible la filosofía daoísta para una comunidad renuente a lo religioso.

Like many of the ancient masters who devoted their life to the treatment of their communities, many members of our association have taken the same path, by healing their patients with the daoist medicine they approach them to the bases of this philosophy.  A philosophy, that not only will make them understand their own physiologies, changes, emotions, interactions with the environment and beyond, but, that will also make them want to search for more within themselves, making their health a matter to take at hand, and not leave it for another person’s care or until the disease appears.

Así como muchos antiguos maestros consagraron su vida a cuidar de sus comunidades, varios miembros de nuestra asociación han tomado éste camino. Al curar a sus pacientes con medicina daoísta los están acercando a las bases de ésta filosofía. La filosofía daoísta no sólo los hará entender su propia fisiología, sus cambios, sus emociones, su interacción con el medio y más; sino que también motivará su deseo por investigar a mayor profundidad dentro de si mismos; haciendo a cada uno responsable de su propia salud, en vez de ponerla en manos ajenas mientras la enfermedad desaparece.

Cultivating, in the first steps, their body by aiding them through the daoist medicine and its many techniques (yangsheng养生, zhenjiu针灸, anmo按摩, tuina推拿, Qi gong 气功, 静功 jìnggōng, 打坐 dǎzuò…) and as the patient learns this philosophy through the medicine they can feel the need for more and we can approach them to the cultivation of the being.

Al principio, se ayuda a las personas a adquirir el cultivo de su cuerpo a través de la medicina daoísta y sus diversas técnicas (yangsheng 养生, zhenjiu 针灸, anmo 按摩, tuina 推拿, Qi gong 气功, jìnggōng 静功, dǎzuò 打坐, etc.). A medida que el paciente aprende ésta filosofía a través de la medicina, siente cada vez más la necesidad de profundizar; entonces nosotros podemos acercarlos al cultivo del ser.

These ways taking care of our community, aiding them and making them understand the ancient teachings. The knowledge allows us to understand and above all anticipate the events, thus helping us to develop our consciousness to find health and unfold our mental capacities.

A través de estos medios: cuidar de nuestra comunidad, apoyar a la gente y ayudarle a entender las antiguas enseñanzas; el conocimiento nos permite entender los eventos y sobre todo, anticiparnos a estos; ayudándonos de ésta forma a desarrollar nuestra conciencia para recuperar la salud y desarrollar nuestras capacidades mentales.

Through the internal work, the auto perfection of Dào (修道: xiū Dào) human beings walk to the understanding of their life function, envisioning the answers to common questions that have been made for millennia, Why am I on this earth? Where am I going? What is my origin? What must I do in this life?

 A través del trabajo interno, el auto-perfeccionamiento del Dào (修道: xiū Dào), los seres humanos se encaminan al entendimiento de su propia función en la vida, visualizando las respuestas a preguntas comunes que nos hemos formulado desde hace miles de años: ¿Por qué estoy en la Tierra? ¿A dónde voy? ¿Cuál es mi origen? ¿Qué es lo que debo hacer en esta vida?

Thus we have to modernize the way we teach this ancient knowledge, making practical tools for the modern man to walk the path of Dao.

Es por esto que debemos modernizar la forma en que enseñamos este antiguo conocimiento, creando herramientas prácticas para que el hombre moderno transite el camino del Dào.

In our association, the chapter 15 of the sacred book道德经Dào dé jīng第十五章dì shíwǔ Zhāng was used to create a tool of self-observation, in this way, students of Daoism can have a real reference of the old thoughts for self-cultivation, self-criticism and therefore raise their consciousness.

En nuestra asociación, el capítulo 15 del libro sagrado, 道德经 Dào dé jīng 第十五章 dì shíwǔ Zhāng, fue utilizado para crear una herramienta de auto-observación. De este modo, los estudiantes del Daoísmo pueden tener una referencia real del pensamiento antiguo sobre el cultivo del ser y la auto-crítica para poder elevar su consciencia.

First the text is presented to place the reader in the cultural tenor, then a directed translation is made  to the intended public, the text is discussed to help understand the usage purpose of this instrument, then the student is questioned and asked to observe himself comparing his behavior to those adept at practicing Dao in ancient times for a period of 30 days, taking note of the results and then proceed  to read the conclusions. This way, the practitioner uses an old procedure, adapted to their modern life. The results are extraordinary helping a person to know their emotional reactions, control and change them to be unaffected in the future by diseases related to emotional excesses, and at the same time immerse themselves in the old teachings.

Primero, el texto es presentado para colocar al lector en el contexto cultural; después, se hace una traducción específica para el tipo de público al que va dirigido. Luego, el texto se discute para ayudar al lector a entender el propósito de usar este instrumento. Más tarde, el estudiante es cuestionado y se le pide: que se observe a si mismo; que compare su comportamiento con el de aquellos adeptos a la práctica del Dào en tiempos remotos, durante 30 días; que tome nota de los resultados y posteriormente, que proceda a relatar sus conclusiones. De esta forma, el practicante usa un procedimiento antiguo pero adaptado a su vida moderna. Los resultados son extraordinarios para ayudar a una persona a: reconocer sus reacciones emocionales, controlarlas y cambiarlas; para así volverse inmune, en lo futuro, a enfermedades relacionadas con las emociones excesivas; y al mismo tiempo, sumergirse en las antiguas enseñanzas.

Just to conclude on this subject, on our present society, with the globalization on all subjects we are experiencing, there is an International Daoist Federation, which is in process of formation by the Chinese government and will be announced next year, in the Wu dang shan international daoist forum.  I think it is of outmost importance the work it carries for the divulgation of Daoism throughout the world. For the adequate translation of ancient texts to the different languages but also the formation of new tools based on the old teachings for the modern man. I hope, that everyone present, take this matter in hand, to formulate, in the near future, this tools to better ourselves, our families, our communities and to make Daoism accessible as a way of thinking and acting, as a way of measuring ourselves in the daily life and not only a religious proselytism which can be frightening or forbidden to some communities. Thank you very much for your valuable time.

A modo de conclusión: En nuestra sociedad actual, con la globalización en todas las formas en que la vivimos, existe una Federación Internacional Daoísta que el gobierno de China esta en proceso de crear, la cual será anunciada el próximo año en el Foro Internacional Daoista (Wu Dang Shan). Considero que su labor de divulgar el Daoísmo a través del mundo es de capital importancia para la traducción adecuada de los textos antiguos a diferentes lenguas, pero también para la creación de nuevas herramientas para el hombre moderno, basadas en las antiguas enseñanzas. Espero que todos los aquí presentes tomemos este asunto en nuestras manos para crear, en el futuro próximo, dichas herramientas que nos ayudarán a mejorar como personas, a desarrollar mejores familias y mejores comunidades; y para hacer accesible el Daoísmo como una forma de pensar, de actuar y como una forma de mesurarnos en la vida cotidiana; y no sólo como un proselitismo religioso que puede ser aterrador o prohibido para algunas comunidades.

Wait for the next issue to read the complete conference published by the Central China Normal University ( formerly, Huazhong University. Located in Wuhan, Hubei)