开经偈:即开经前的赞语。此段赞语是赞叹救苦天尊的。
The Hymn for Opening the Scriptures: The words of praise before opening the scriptures. The words of praise for this passage are in high praise of the Supreme Celestial who delivers from suffering.
El himno para la Apertura de las Escrituras: Las palabras de alabanza antes de abrir las escrituras. Las palabras de alabanza de este pasaje alaban con grandeza al Supremo Celestial que libra del sufrimiento.
开经偈
Hymn for Opening the Scriptures
Himno para la Apertura de las Escrituras
寂寂至无宗,虚峙劫仞阿。
Silent and still reaching back to the sourceless (i.e. Tao), towering in the void throughout the aeons.
Silencioso y todavía alcanzando atrás, donde no existe fuente (i.e. Dào), imponente en el vacio a través de todos los eones.
豁落洞玄文,谁测此幽遐。
The deep and profound writings, who can know and infer their profound truth.
Los plenos y profundos escritos, que pueden saber e inferir su profunda verdad.
一入大乘路,孰计年劫多。
Once on the path of great conveyance, who can count the years experienced in an aeon?
Una vez en el camino de la gran transmisión, quién puede contar los años experimentados en un eón?
不生亦不灭,欲生因莲花。
Neither borne and neither dying, this desire is borne of the lotus bloom.
Ni naciendo ni pereciendo, este deseo se genera de la floración del loto.
超凌三界途,慈心解世罗。
Transcending and surmounting the three realms, the heart of compassion brings deliverance to many in the world.
Trascendiendo y superando los tres reinos, el corazón de la compasión trae la liberación a muchos en el mundo.
真人无上德,世世为仙家。
The Perfected Man of paramount virtue, will be an immortal for all time.
El Hombre Perfeccionado de suma virtud, será un inmortal por todos los tiempos.
注:莲花者,借指救苦天尊济拔。
Note: Lotus bloom, refers to by means of aid and rescue from the Supreme Celestial who delivers from suffering.
Nota: La floración del loto, se refiere a por medio de la ayuda y el rescate del Supremo Celestial quien libra del sufrimiento.
Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducida al español por Yolanda Mejia.