Himno para la dedicación de los méritos

回向偈

Hymn for the dedication of merits

Himno para la dedicación de los méritos

愿灭三障诸烦恼。愿得智慧心明了。
May the three hindrances and all afflictions be exterminated, may with wisdom gained the mind comes to understand clearly.
Que las tres dificultades y todas las aflicciones sean exterminadas, que con sabiduría obtenida, la mente llegue a entender claramente.

普愿灾障悉消除。世世常行无上道。
May catastrophes everywhere be entirely eliminated, for all generations to perpetually practice the supreme Tao.
Que las catástrofes en todas partes sean totalmente eliminadas, para que todas las generaciones practiquen en perpetuidad el Dào supremo.

四恩三有均利益。十洲三岛任逍遥。
The four graces and three haves all benefit equally, be carefree throughout the ten continents and three islands.
Las cuatro gracias y las tres posesiones todas se benefician por igual, sean despreocupadas en los diez continentes y las tres islas.

回向四府众龙神。礼谢道经师三宝。
Dedicating merits to the dragon gods of the four offices, bowing in gratitude to the three treasures of Tao, the Scriptures and the Masters.
Dedicando meritos a los dioses dragón de las cuatro residencias, inclinándose con gratitud ante los tres tesoros del Dào, las Escrituras y los Maestros.

向来诵经福无边。风调雨顺民安乐。
As ever blessings are boundless for reciting the scriptures, with favourable weather for crops the people are happy and at peace.
Como siempre las bendiciones no tienen limites durante la recitación de las escrituras, con un clima favorable para las siembras, la gente está feliz y en paz.

愿以此功德。普及于一切。
May with these merits, be disseminated to all.
Que con estos meritos, sean diseminados a todos.

诵经保平安。消灾增福寿。
Reciting the scriptures ensures safety, eliminating misfortune increasing happiness and longevity.
Recitar las escrituras asegura que se estará a salvo, eliminando la desgracia, incrementando la felicidad y la longevidad.

注:晚课以“我等与众生。共成无上道。”结尾。
Note: The Evening Studies ending uses “We and the multitude of living beings, altogether accomplish the supreme Tao”.
Nota: En las lecturas de estudio nocturnas el final utiliza “Nosotros y las multitudes de seres vivientes, todos juntos logramos el Dào supremo”.

Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducida al español por Yolanda Mejia.