中堂赞 (晚课版)
Center Piece Praise (Evening Studies Version)
La Alabanza del Salón Central (Versión de las Sesiones de Estudio Nocturnas)
青华妙严、慈相亿千。身居常乐、安坐金莲。
In the Palace of Green Magnificence Wonderous Cliff, with incarnations of lovingkindness in thousands of hundred millions. Residing in the realm of perpetual happiness, meditating peacefully upon his golden lotus throne.
En el Palacio del Acantilado Maravilloso de Magnificencia Verde, con encarnaciones de mutua cariñosa bondad por miles de cientos de millones. Residiendo en el reino de felicidad perpetua, meditando tranquilamente sobre su trono de loto dorado.
慧光无碍、照诸幽泉。甘露流润、徧洒空玄。
The light of wisdom is unimpeded, illuminating the entire netherworld. Sweet dew streaming with nourishment, is sprinkled throughout the void.
La luz de la sabiduría no impedida, iluminando todo el bajo mundo. Dulce rocío fluido de nutriente, es rociado en todo el vacio.
朽骸枯骨、咸得光鲜。拔度沉溺、不滞寒渊。
Whereupon decayed skeletons and withered bones, all gain fresh brightness. Delivering those wallowing in suffering, not leaving them in the cold of the abyss.
Donde esqueletos en descomposición y huesos desecados, todos recuperan fresca luminosidad. Librando a aquellos ahogados en sufrimiento, no dejándoles estancados en lo frío del abismo.
Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducción por Yolanda Mejia