Grullas Blancas en Vuelo (Versión de las Escrituras de la Osa Mayor)

九月初一至九乃“北斗九皇诞”。以此仙乐迎接北斗诸星君,礼拜北斗诸星可以令消灾延寿、福禄兼至。
The first to ninth days of the ninth lunar month are the birthdays of the Nine Sovereigns of the Big Dipper (Seven visible stars and Two invisible stars). With this heavenly music receive the Star Lords of the Big Dipper, worshiping the stars of the Big Dipper can eliminate calamities extend longevity, with blessings and prosperity simultaneously arriving.
El primer día de los primeros nueve días del noveno mes lunar, se celebran los cumpleaños de los Nueve Soberanos de la Osa Mayor (siete estrellas son visibles y dos son invisibles). Con ésta música celestial se recibe a los Señores Estrella de la Osa Mayor. La adoración de las estrellas de la Osa Mayor puede llevar a eliminar calamidades, extender la longevidad; con bendiciones y prosperidad arribando conjuntamente.

《白鹤飞》 (北斗经版)
White Cranes in Flight (Scripture of the Big Dipper Version)
Grullas Blancas en Vuelo (Versión de las Escrituras de la Osa Mayor)

道场启,法筵开,一瞻一礼消灾障,仙家乐白鹤飞。
The Taoist rites commences, the ritual feast begins, looking with reverence and prostrating before the deities calamities are eliminated, the immortals’ delight white cranes are in flight.
Los ritos Daoístas empiezan, el festín del ritual comienza, mirando con reverencia postrándose ante las deidades, las calamidades son eliminadas; los inmortales se deleitan, grullas blancas vuelan.

道场启,法筵开,诵经诵忏灭罪愆,仙家乐白鹤飞。
The Taoist rites commences, the ritual feast begins, reciting the scripture and reciting the penitence dissolves sins and transgressions, the immortals’ delight white cranes are in flight.
Los ritos Daoístas empiezan, el festín del ritual comienza; recitando la escritura y recitando la penitencia, se disuelven los pecados y las transgresiones; los inmortales se deleitan, grullas blancas vuelan.

道场启,法筵开,惟愿南辰增福寿,仙家乐白鹤飞。
The Taoist rites commences, the ritual feast begins, wishing only for the Southern Stars (Southern Dipper) increase blessing and longevity, the immortals’ delight white cranes are in flight.
Los ritos Daoístas empiezan, el festín del ritual comienza; tan solo al desear a las Estrellas del Sur (La Osa Menor) se incrementan las bendiciones y la longevidad; los inmortales se deleitan, grullas blancas vuelan.

道场启,法筵开,更祈北斗赐长年,仙家乐白鹤飞。
The Taoist rites commences, the ritual feast begins, furthermore beseeching the Northern Dipper (Big Dipper) to bestow long years, the immortals’ delight white cranes are in flight.
Los ritos Daoístas empiezan, el festín del ritual comienza; además suplicando a la Osa del Norte (Osa Mayor) que confiera largos años; los inmortales se deleitan, grullas blancas vuelan.

简介:开经前诵经、拜忏常用,赞美圣真的不可思议功德,末句结以仙翁骑白鹤翱翔天空,在悠扬的仙乐中降临坛场。道家到达神仙之境,皆驾鹤飞升。此曲表达道家飘然洒脱的超然境界,集喧嚣和空灵于一身。
Brief Introduction: Commonly used before the opening of the scriptures in scripture chanting and penitence worship, in praise of the inconceivable merits of the gods, the last sentence ends with immortals riding on white cranes soaring in the sky, amid melodious delight the immortals descending upon the altar enclosure. In Taoism to arrive at the realm of the immortals, all fly soaring riding on cranes. This melody conveys Taoism’s relaxed, free and easy transcendent state, gathering clamour and intangible in one body.
Breve introducción: Comúnmente utilizada previo a la apertura de las escrituras durante los cánticos escriturales y la adoración de penitencia, en alabanza de los méritos inconcebibles de las deidades; la última frase culmina cuando los inmortales montados sobre grullas blancas remontan el vuelo y entre un melodioso deleite los inmortales descienden sobre el recinto del altar. En el Daoísmo, el camino hacia al reino de los inmortales se recorre volando yendo montado sobre grullas que vuelan alto. Esta melodía expresa el estado trascendental Daoísta libre, relajado y suave. Reuniendo el clamor animado y la calma del vacío en un ser.

Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducido por Yolanda Mejia