Melodía de la alabanza menor en los estudios de la mañana.

《小赞韵》早课版
Morning Studies Melody of Minor Praise

诵经功德不可思议,诸天诸地转灵机,
The merits for reciting the scriptures are inconceivable, throughout all the heavens and earth the engine of the numen turns making its power felt.
Los méritos de recitar las escrituras son increíbles, a lo largo de todos los cielos y la tierra el motor del numen rueda haciendo sentir su poder.

皇王寿天齐,大道慈悲,万化乐雍熙。
the sovereign’s longevity is the same as heaven’s, the great Tao is benevolent and compassionate, all of creation are delighted in harmony and glory.
La longevidad del soberano es la del mismo cielo, el gran Dào es benevolente y compasivo, toda la creación se encanta de Gloria y armonía.

Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducido por Wang Chongwei 王崇伟
Versión al español por Róng rèn 荣韧


北京白云观《小赞韵》早课版
Beijing Baiyunguan “Melody of Minor Praise” Morning Studies version
Běijīng báiyún guan “Melodía de la alabanza menor” Versión del estudio de la mañana.

简介:阴阳法事都普遍运用,凡斋醮科仪将毕就用这首,表示诵经功德,以示诚敬,对不同的神可使用不同的赞词。
Brief Introduction: Commonly used in both Yin and Yang rituals, this piece is used when the procedural rites are about to be concluded, denoting the merits of reciting the scriptures, in expressing sincerity, towards different deities one can use different lyrics of praise.
Breve introducción: Utilizada comúnmente en los rituales tanto yīn 阴 como yáng 阳,esta pieza se utiliza cuando los protocolos de rituales están en su parte final, denotando los méritos de recitar las escrituras. Expresando sinceridad hacia distintas deidades, uno puede utilizar distintas letras de alabanza.