云中君-九歌-离骚
The goddess within the clouds
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
Habiéndonos bañado en agua de orquídeas y lavado el cabello con perfumes. Y habiéndonos vestido como las flores con ropajes bordados.
We have bathed in orchid water and washed our hair with perfumes. And dressed ourselves like flowers in embroidered clothing.
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
La diosa se ha detenido, oscilando sobre nosotros, brillando con una luminosidad que persiste.
The goddess has halted, swaying, above us, shining with a persistent radiance.
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
Ella se retira a descansar en el Palacio de la Longevidad. Su brillo es como el de el sol y la luna.
She is going to rest in the Palace of Longevity. Her brightness is like that of the sun and moon.
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;
En su carruaje dragón, vestida en esplendor imperial. Ahora, ella vuela lejos a pasear por el cielo.
In her dragon chariot, dressed in imperial splendour, Now she flies off to wander round the sky
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;
La diosa recién acababa de descender con majestuosidad radiante. Cuando despegó con revoloteo, alzó el vuelo nuevamente, lejos por entre las nubes.
The Goddess had just descended in bright majesty, When off in a whirl she soared again, far into the clouds.
览冀州兮有余,横四海兮焉穷;
Ella voltea hacia abajo a la tierra de Jìzhōu 冀州 y hacia terrenos aun más lejanos. No existe un solo lugar en el mundo sobre el que ella no pose su mirada.
She looks down on the land of Ji and the land beyond it; there is no place in the world that she does not pass over.
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
¡Ay! El pensar en ese Señor, me hace suspirar y mi corazón se aflige con añoranza en extremo dolorosa.
Thinking of that lord makes me sigh, and afflicts my heart with a grievous longing.
Published by Yunjie Guo
Traducido al español por por Róng Hé 荣和 y Róng Rén 荣韧