全真律坛外人不知的秘密之戒法不妄传
Arcanum of Quanzhen’s Discipline Altar – The Precept Doctrine is not recklessly transmitted
戒者,禁止之义,乃归真之要,修行之务。天真皇人云:既称道士,非道士之模范不行;凡言真人,非真人之规不习。即入戒坛,秉诚受戒,务要举行安静,动合威仪,远踪五祖,高蹈七真,立品成人,庶称全真榜样,戒子家风。
Precepto, al fungir como advertencia, es la llave para regresar a la perfección, la médula del auto cultivo. El soberano de la Perfección Celeste declara: Desde que uno se proclama como sacerdote Daoísta, uno ya no se conduce por fuera de las normas de un sacerdote Daoísta. Aquellos que hablan de inmortales, no practiquen fuera de las leyes de los inmortales. Desde que uno entra en el Altar de los Preceptos, de buena fe recibe los preceptos, actúa de forma silenciosa, haciendo que las acciones propias hagan eco de una conducta impresionante y decorosa, partiendo de vuelta a los Cinco Patriarcas, los Siete Perfectos que han trascendido la mundanidad, estableciendo las cualidades para ser exitoso, comúnmente llamado el modelo de Quánzhēn, los métodos tradicionales delineados por los preceptos.
Precept, the function of prohibition, it is the key to returning to perfection, the matter of self-cultivation. The Sovereign One of Heavenly Perfection states: Since one claims to be a Taoist Priest, one does not conduct oneself outside the norm of a Taoist Priest; Those who speak of the immortals, do not practice outside the rules of the immortals. Since one enters the Altar of the Precepts, in good faith receive the precepts, be sure to act quietly, with one’s actions befitting an impressive and dignified manner, tracing far back to the Five Patriarchs, the Seven Perfected Ones who have transcended worldliness, establishing the qualities to be successful, commonly termed as the model of Quanzhen, the preceptee’s traditional ways.
严格的的来说,道教全真派传戒不能算是法事活动,应该是严格的教务活动,是严肃道纪,重建教制的道风道貌建设。为什么这么说呢?
Hablando rigurosamente, la enseñanza de los preceptos en escuela Daoísta Quán Zhēn no pueden ser catalogados bajo la mera actividad de ritual, sino que debe ser un asunto estrictamente educativo. Es la disciplina rigurosa del Dào, que re-establece las enseñanzas de los fundamentos de las practicas Daoístas y es el mismísimo semblante del Dào. ¿Qué quiero decir con esto?
Strictly speaking, Taoism’s Quanzhen school precept transmission cannot be counted as a ritual matter activity, it should strictly an instructional affair activity, it is the serious discipline of Tao, which re-establishes the teachings the establishment of Taoist practices and the countenance of Tao. Why do I say that?
其实啊,道教传戒活动,并不始于道教全真派,早在魏晋南北朝时,正一道教就有传戒活动了,有很多的道教戒律经典可以证明这个问题。
En realidad, la actividad de la transmisión de los preceptos en el Daoísmo, no comenzó con la escuela Quán Zhēn, ya se encontraba muy antiguamente durante los tiempos de Wèi-Jìn, el periodo de Dinastías del Sur y del Norte. El Daoísmo Zhèng Yī ya educaba acerca de los preceptos y existen muchas escrituras acerca de la disciplina religiosa del Daoísmo que ofrecen pruebas.
In actual fact, Taoism’s precept transmission activity, did not begin with Taoism’s Quanzhen school, during the Wei-Jin Northern and Southern dynasties period, Zhenyi Taoism already has transmission of the precepts activity, there are many scriptures on Taoism’s religious discipline that can prove this point.
在敦煌文书中,P.3417号《唐景云二年道士王景仙从雍州长安县怀阴乡东明观三洞法师中岳先生张泰受十戒十四持身品牒(十戒经盟文)》。受戒盟文的内容说:雍州栎阳县龙泉乡凉台里女道士王景仙,以沉沦于六情不悟,闻受十戒十四持身之品,可以超升三界,位极上清,故至三洞法师张泰门下受十戒经,并发誓要修行供养,永为身宝。这份唐代道士受十戒经的盟文,反映出唐代道士受戒的实况。
Dentro de los manuscritos Dūnhuáng (Sincero luminoso amarillo) página número 3417. Durante la Dinastía Táng en el año segundo del Jĭng Yún, el sacerdote Daoísta Wáng Jĭng xiān de la prefectura Yong en el condado Chángán en la ciudad de Huaiyin del altar Dōngmíng siendo el maestro de rituales de las tres grutas Zhāng Tài el maestro Zhōng Yuè, recibió el documento oficial de los diez preceptos y los catorce artículos acerca del ejercicio de sujetarse a los reglamentos (Juramento de las Diez Escrituras Sagradas). El contenido de este documento donde se aceptan los preceptos dice: La sacerdotisa Wang Jingxiān recibe preceptos de la prefectura Yōng condado Liyáng en la ciudad de Lóng quán comunidad Liangtai. Perdió su iluminación y se hundió dentro de las seis emociones, al entender que al aceptar los Diez Preceptos y los Catorce Artículos en el ejercicio de sujetarse a los reglamentos uno puede trascender los Tres Reinos y lograr la posición más alta de pureza exaltada y que entonces se convirtió en discípulo del Maestro de Rituales de las Tres Grutas Zhāng Tài al recibir las escrituras de los Diez Preceptos y juró practicarlos y seguirlos por siempre como un tesoro personal. La recepción de este juramento por parte de un sacerdote Daoísta durante la Dinastía Táng refleja la escena de un sacerdote Daoísta que acepta los preceptos.
Within the Duanhuang manuscripts, P3417 number 2nd year of Jingyun of Tang Taoist priest Wang Jingxian of Yong Prefecture Changán county Huaiyin Township from Dongming Shrine’s Ritual Master of the Three Grottoes Zhang Tai Master Zhongyue received the official document of Ten Precepts and Fourteen Articles on Exercising Proper Restraints (Convenant Document of the Ten Precept Scriptures). The contents of the Covenant document of acceptance of the precepts says: Female Taoist Priestess Wang Jingxian of Yong Prefecture Liyang county Longquan Township Liangtai community, was unenlightened and sunk in the six emotions, having heard that accepting the Ten Precepts and Fourteen Articles on Exercising Proper Restraints, one may transcend the Three Realms, attain the utmost position of exalted purity, therefore became the disciple of the Ritual Master of the Three Grottoes Zhang Tai receiving the Scripture of the Ten Precepts, and vowed to practice it and keep it, forever as a personal treasure. This covenant document of a Tang dynasty Taoist priest acceptance of the Ten Precepts Scripture, reflects the scene of a Tang dynasty Taoist priest accepting the precepts.
所以有的人说,道教的传戒活动学自佛教,此说站不住脚。原因有二,其一、早期印度佛教并没有传戒活动的记载。因为印度的佛教主动讲经辩经,佛祖虽然提出一些戒律,但主要是讲经说法,没有传戒的活动。
Algunas personas dicen que la transmisión Daoísta de los preceptos fue aprendida del Budismo. Esto no se sostiene. Por dos razones. Primero, no existen registros de alguna transmisión de preceptos en los inicios del Budismo Hindú. Porque el Budismo Hindú por común acuerdo explica los sutras y discute los sutras. Buda si propuso algunos preceptos, pero más que nada explicó los sutras y las escrituras acerca del Dharma, no existen actividades de diseminación de los preceptos.
That is why some people say, Taoism’s precept transmission activity is learnt from Buddhism, this saying is untenable. There are two reasons, first, there are no records of precept transmission activities in early Indian Buddhism. This is because Indian Buddhism on its own accord expounds the sutras and dispute the sutras, thought the Buddha did put forth some precepts, but mainly expounds the sutras and lectures about Dharma, there are no precept transmission activities.
其二,中国佛教关于传戒活动的记载,多半在 唐宋以后,这显然要比道教于魏晋南北朝时期传戒活动要晚得多。全真派对于传戒十分严肃、认真,一个方丈大律师,在没有合适的接法人选时,是不轻易传授戒法的。按《玄都律坛内庭要秘》言,凡受戒法人当有十相:
Segundo, los registros relativos a la transmisión de preceptos en el Budismo chino, se encuentran más que nada después de los periodos de las dinastías Táng y Sòng. Lo que evidentemente ocurre mucho después de las actividades de transmisión Daoístas que suceden dentro de los tiempos de Wèi-Jìn, el periodo de Dinastías del Sur y del Norte. La escuela Quán Zhēn es extremadamente rigurosa en lo que se refiere a la transmisión de los preceptos sincera. Un gran maestro de las disciplinas que sigue los preceptos, cuando no tiene candidatos adecuados para recibir la doctrina, los preceptos no se imparten a la ligera. De acuerdo a los secretos vitales de la corte interna del altar Xuán Dōu aquellos que pueden recibir los preceptos contarán con estos diez puntos a evaluar:
Second, records pertaining to precept transmission activities in Chinese Buddhism, mostly occur after the Tang-Song period, this is evidently much latter then Taoism’s precept transmission activities during the Wei-Jin Northern and Southern dynasties period. The Quanzhen school is extremely serious with regards to precept transmission, earnest, a Preceptor Great Master of the Disciplines, when there are no suitable candidates to receive the doctrine, the doctrine of the precepts are not imparted lightly. According to theVital Secrets of the Inner Court of Xuandu’s Discipline Altar it says, those who receive the precept doctrine will possess these Ten Bearings:
一者,好求胜法,从善如流。二者,好近贤智,无疑行。三者,聪哲,赏别真伪。四者,谨慎,言不过行。五者,柔和,少无过恶。六者,能师胜己,无骄慢心。七者,敬师重教,如贫得宝。八者,能奉师长,不辞勤劳。九者,已于先师有报恩心。十者,殷懃请受,昼夜不懈,是为十相。
Uno. Aquellos que sean afines a buscar el método superior, y que hagan caso de buena gana.
Dos. Aquellos que sean afines a la proximidad con lo sabio y lo valioso, sin alguna duda.
Tres. Aquellos que son listos y sagaces, capaces de reconocer y separar lo verdadero de lo falso.
Cuatro. Aquellos que son prudentes, a quienes sus palabras no exceden sus hechos.
Cinco. Aquellos que son amables y armoniosos, con poco o nada de transgresiones o pecados.
Seis. Aquellos que puedan enseñar a otros y sean capaces de superarse a si mismos, sin caer en el orgullo.
Siete. Aquellos que respetan a los maestros y quienes le dan importancia a las enseñanzas, como cuando un pobre obtiene un tesoro.
Ocho. Aquellos que pueden servir a los maestros y a los ancianos con volición, diligentes y muy trabajadores.
Nueve. Aquellos que ya tienen el corazón con el que cubren su deuda de gratitud hacia los antiguos maestros.
Diez. Aquellos que son honestos y sinceros, imparables día y noche.
Estos son los diez puntos.
One, those who are fond of seeking the superior method, and readily follows good advice.
Two, those who are fond of being close to the wise and worthy, without any doubt.
Three, those who are clever and sagacious, able to recognise and separate true and false.
Four, those who are prudent, whose words do not exceed their deeds.
Five, those who are gentle and harmonious, with few or no transgression and sins.
Six, those who can teach others and surpass themselves, without any haughtiness.
Seven, those who respect masters and attach importance to the teachings, like the poor obtaining a treasure.
Eight, those who can serve the masters and elders, willingly diligent and hardworking.
Nine, those who already possess the heart to pay their debt of gratitude to the earlier masters. Ten, those who are earnest and sincere, never relenting day and night.
These are the Ten Bearings.
又方丈大律师传授戒法有五不与,即:
心行不中者,不与之;不尽诚者,不与之;无骨相者,不与之;五逆者,不与之;及有疾者,不与之。若 无人可度, 石 匣 藏 于名 山 福 地、海岛 龙 宫,劫 运 流 行,自 然 出 世。
También cuenta el que imparte, gran maestro en la presentación de las disciplinas, con cinco lineamientos para evaluar quiénes no son viables participar, que incluyen:
Aquellos cuya conducta no alcance para lograrlo, no participan.
Aquellos que no son completamente sinceros, no participan.
Aquellos que no tienen la estructura ósea, no participan.
Aquellos que cuentan con los cinco espantosos crímenes, no participan.
Aquellos enfermos, no participan.
Si no hay a quien impartirlo, se esconde en una caja de piedra por entre las tierras de buena fortuna de las montañas famosas, en el palacio del dragón de las islas en el océano. Cuando los desastres sean prevalentes aparecerá naturalmente en el mundo.
Also in imparting the doctrine of the precepts for the Preceptor Great Master of the Disciplines there are five no partakings, which are:
Those whose conduct cannot make it, no partaking; those who are not completely sincere, no partaking; those without the bone structure, no partaking; those of the five heinous crimes, no partaking; those who are diseased, no partaking. If there are none to be delivered, hid it in a stone casket within the blessed lands of renown mountains, in the dragon palace of the sea islands, when disasters are prevalent, it will appear naturally in the world.
道教授受戒律,源远流长,自太上降授科仪,即成道教之传统。初期道教戒律简约,主旨为戒贪欲、守清静。《老君想尔戒》应为正一天师道最早的道戒,也是道教最早的戒经。魏晋南北朝时期,上清派、灵宝派、新天师道等制定“三皈”、“五戒”、“八戒”、“十戒”和其他戒律。北宋道教全真派兴起,随之道教中出现了“传戒”制度,究其宗源,道教全真先期传法,依之古制,口口相传,六耳不谈道,旨在法不传于匪人,目的是神仙修持。
La instrucción y la aceptación de los preceptos dentro del Daoísmo tienen una larga historia. Desde los tiempos donde los ritos llegaron a ser la manera más superior para lograr los atributos, a haber formado parte de la tradición Daoísta. Los primeros preceptos Daoístas eran muy sencillos. El decreto principal era el de cuidarse de los deseos insaciables y de observar la tranquilidad. Los pensamientos del Señor Lao acerca de los Preceptos deben ser los más antiguos preceptos de la manera Zhèng Yī de los maestros celestiales, lo que forma parte también de los preceptos puestos en escrituras. Durante los tiempos de Wèi-Jìn, el periodo de Dinastías del Sur y del Norte, la escuela Shangqing, la escuela Lingbao, la escuela del nuevo Camino del Maestro Celestial, etc., establecieron los “Tres Regresos”, “Cinco Preceptos”, “Ocho Preceptos”, “Diez Preceptos” y demás disciplinas de preceptos. Con el alza de la escuela Quán Zhēn durante la Dinastía Sòng del norte, tiempo después se estableció la “Transmisión de preceptos” en la tradición Daoísta. Al investigar sus orígenes, antes de la escuela Quán Zhēn, la transmisión se hacia de acuerdo a un sistema antiguo, de boca en boca. Cuando hay seis oídos, uno no habla del Dào (i.e. la transmisión se hace de uno a uno). Se decretó que la doctrina no se le transmite a aquellos que llevan una conducta inapropiada, pues su intención es la de cultivar a los inmortales.
The instruction and acceptance of the precept disciplines in Taoism, has a long history, from the time of the Most High’s conferment of the procedural rites, to it becoming Taoism’s tradition. Taoism’s initial precept disciplines were very simple, with its principle decree being guarding against insatiable desires, and observing tranquility. Lord Lao’s Thoughts on the Precepts should be the earliest Taoist precept of the Zhenyi way of the Celestial Masters, which is also Taoism’s earliest precept scripture. During the time of the Wei-Jin Northern and Southern dynasties period, the Shangqing School, Lingbao School, new Way of the Celestial Master etc laid down “Three Return”, “Five Precepts”, “Eight Precepts”, “Ten Precepts” and other precept disciplines. With the rise of the Quanzhen school during the Northern Song, following which the institution of “Precept Transmission” appeared in Taoism, investigating its origins, Taoism’s Quanzhen earlier on transmission of the doctrine, in accordance to the ancient system, is transmitted by word of mouth, when there are six ears one does not speak of Tao (i.e. it is a one to one transmission), decreed that the doctrine is not transmitted to those whose conduct are not proper, its intent is the cultivation of the immortals.
作者: 任宗权道长
Autor: Reverendo Daoísta Ren Zongquan
Author: Taoist Reverend Ren Zongquan
Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducido por Róng Hé 荣和 y Róng Rén 荣韧