全真教之修道根本
The fundamentals of cultivating Tao in the Quanzhen School
重阳祖师,认为修道根本在于修心,清心寡欲,做到心地清静,则身在凡尘而心已在圣境矣。他亲撰《重阳立教十五论》制定教义教规十五章,要求道徒修绝世欲,不娶妻室,打坐炼性,方能超三界,离凡尘。
El maestro ancestral Wáng Chóngyáng 王重阳 mantiene que los fundamentos para el cultivo del Dào se encuentran en el cultivo del corazón-mente. La limpieza del corazón-mente limita los deseos y así se puede lograr la calma, tranquilizar el corazón (mente). Así, aunque el cuerpo se encuentra en el mundo terrenal la mente-corazón ya se encuentra en el reino de lo divino. El mismo Wáng Chóngyáng 王重阳 compuso “Los 15 discursos para establecer las enseñanzas de Chóngyáng.” Ahí, se establecían los 15 capítulos de un canon doctrinal donde se requería a los discípulos Daoístas el cultivar la remoción total de los deseos mundanos, el permanecer célibes, la meditación y refinamiento de la propia naturaleza innata. Todo esto para trascender los tres reinos y poder dejar atrás el mundo terrenal.
The Chongyang Patriarch, deems the fundamentals of cultivating Tao lies in cultivating the heart-mind, cleansing the heart-mind limiting one’s desires, to achieve tranquility of the mind, then even though your body is in the mundane world your heart-mind is already in realm of the saints. He personally composed “Chongyang’s 15 Discourses to Establish the Teachings”, laying down the 15 chapters of doctrinal canon, requiring Taoist disciples to cultivate the cutting-off of worldly desires, not marrying, meditation and refinement of innate nature, in order to transcend the three realms, and leave the mundane world.
修道宗旨,应是清净(无为)、真功、真行。“真功”就是存神固气,保持清净不动心,使身心安定。“真行”就是善行助人,积德,拯难贫苦有难,导人行善。
La finalidad del cultivo del Dào debe ser el descartar todo deseo y preocupación de la mente de uno (pero hacerlo a manera de wúwéi 无为: la no acción). Verdadero Logro, Verdaderos Méritos. “Verdadero Logro” es mantener el espíritu y consolidar el qì 气. Es mantener una mente implacable purificada de las ilusiones corrompedoras y llevando a la calma al cuerpo y la mente. “Verdaderos Méritos” son los que uno hace al ayudar a otros realizando buenas obras, acumulando así virtud; auxiliando a los afligidos y a los que se encuentran en la absoluta miseria y a aquellos en medio de la adversidad; guiando a las personas para que hagan el bien.
The aim of cultivating Tao, should be to discard all desires and worries from one’s mind (non-contrived action), True Accomplishment, True Deeds. “True Accomplishment” is retaining the spirit and consolidating qi, maintaining an unwavering mind purified of defiling illusion, making body and mind calm. “True Deeds” is the helping of others through good deeds, accumulating virtue, aiding the distressed the destitute and those in adversity, guiding people to do good.
重阳祖师劝人修道,认为人生易逝,旧业难消,轮回难避,不修道则下地狱,万劫不复,出家修道则可脱离欲海,消尽业障,超脱轮回,成仙升天。
El maestro ancestral Wáng Chóngyáng 王重阳 recomienda a las personas que cultiven el Dào. Mantiene que la vida pasa verdaderamente rápido y los pecados antiguos son difíciles de eliminar. El ciclo de renacimiento es inevitable. Si no se cultiva el Dào entonces solamente se puede descender a los infiernos y quedar eternamente condenado. Al adherirse al Daoísmo y cultivar el Dào, uno puede ciertamente separarse del mar de deseos; eliminar completamente los ciclos de retribución para enmendar los pecados de encarnaciones previas; desprenderse y trascender el ciclo de la reencarnación; volverse inmortal y ascender hacia el Cielo.
The Chongyang Patriarch advises people to cultivate Tao, deeming that life passes by very quickly, with old sins hard to eliminate, the cycle of rebirth cannot be avoided, not cultivating Tao then there is only the descend into the inferno, and be doomed eternally, by becoming a renunciant and cultivating Tao one can separate oneself from the sea of desires, remove completely the retribution for the sins of previous incarnations, transcending the cycle of rebirth, become an immortal and ascend to Heaven.
Traducción al Español por Róng Hé 荣和 y Róng Rén 荣韧
Compiled and translated by Wang Chongwei 王崇伟