Wáng Chóngyáng: “Al practicar estos tres preceptos se puede alcanzar el verdadero Dào.”

王重阳:行此三戒,可得真道

Wang Chongyang: “Practicing these three precepts, the true Tao can be attained”

若有心倾至道(至道,即至极的真理,究竟的觉悟和解脱),信心坚切(有坚定而真实的信心,非口是心非、虚情假意),先受三戒,依戒修行,敬终如始(始终如一,不中途退志),乃得真道。其三戒者:一曰简缘(心外无求,不攀外缘尘境),二曰除欲(去除七情六欲),三曰静心(心无执著妄想,安守本性)。勤行此三戒,而无懈退者,则无心求道,而道自来。

Si uno tiene el corazón-mente para inclinarse hacia el máximo Dào  (el máximo Dào, es la máxima, más extrema verdad, el absoluto resultado que lleva al despertar, el entendimiento, y el desenredo en este mundo), creyendo firmemente (poseer una fe firme y resuelta, ambas: palabra y corazón dicen que sí sin existir duplicidad, no existe alguna hipocresía).

Primero se aceptan los tres preceptos. En el auto-cultivo uno se apoya sobre estos preceptos, los honra hasta el final y desde el principio (ser consistente de principio y hasta el final, nunca renunciando en algún momento a las aspiraciones).  Así se logra obtener el verdadero Dào.  Los tres preceptos son:

  • Primero:  Ser sencillo. Para simplificar el vivir cotidiano (la mente no busca nada afuera, no es atraída por las condiciones externas de lo secular).
  • Segundo.   remover los deseos (removiendo los seis deseos (六欲)originados por las seis raíces (六根: ojos, oídos, nariz, boca, cuerpo y mente) y las siete emociones (七情: ira, alegría, pensamiento alterado, tristeza, miedo, terror y ansiedad)).
  • Tercero.  Calmar el corazón-mente (el corazón-mente no se obsesiona con las desilusiones, es segura y cuida de la propia naturaleza innata).

Siendo diligente en todo momento al seguir los tres preceptos. Nunca ser negligente o renunciar.  Entonces la búsqueda del Dào no intencionada, se encontrará con el Dào que llegará por cuenta propia.

If one has the heart-mind to be inclined to the utmost Tao (utmost Tao, is utmost the truth, the this world’s awakening and disentanglement), firm in belief (to possess a firm and real faith, without duplicity, hypocrisy), first accept the three precepts, rely on the precepts in your cultivation, honouring them to the end as in the beginning (consistent from beginning to end, without quitting your aspiration halfway), thereupon attain the true Tao. The three precepts are: first being to simplify secular affairs (the mind does not seek anything outside, is not drawn in by the external conditions of the secular), second being the removal of desires (removing the seven emotions and six desires), third being stilling the heart-mind (the heart-mind is not obsessed with delusions, secure and guard one ‘s innate nature ). Practice these three precepts diligently, those who do so without receding and laxing, will seek Tao unintentionally, and Tao will come about on its own.

Translated by Wang Chongwei 王崇伟
Traducción al Español por Róng Hé 荣和 y Róng Rén 荣韧