El venerado ancestro 道德天尊dào dé tiān zūn: emperador celestial del Dào y de la virtud, su nombre completo 太清道德天尊 tài qīng dào dé tiān zūn: emperador celestial del Dào y la virtud de la máxima pureza. También llamado 太上老君 tài shàng lǎo jūn: supremo ascendido venerado supremo, en la religión daoísta en uno de los 三清 sān qīng: tres puros. Se dice que reside en el reino celestial太清 tài qīng de la máxima pureza, en lo alto de 大罗dà luó: el más elevado de los treinta y seis cielos.
El término 太上老君 tài shàng lǎo jūn, aparece por primera vez en el libro《老子想尔注》lǎo zǐ xiǎng ěr zhù: comentarios sobe el pensamiento de Lǎo zǐ, escrito por 张陵 zhāng líng durante la propagación del daoísmo de la escuela 五斗米教 wǔ dǒu mǐ jiào: cinco medidas de arroz; “uno es la manifestación de 道 dào… uno está fuera del cielo y la tierra, entra en el cielo y la tierra, pero solo va y viene en el cuerpo humano… se dispersa en forma de 气 qì: energía, se reune en forma de 太上老君 tài shàng lǎo jūn, reside normalmente en 昆仑 kūn lún, a veces se le llama vacío, a veces se le llama naturaleza, a veces se le llama sin nombre, todo es lo mismo”.
A finales de las dinastías del Norte y del Sur, con la evolución del daoísmo y la fusión de las diferentes escuelas, surgieron las tres deidades supremas, conocidas como:
三清 sān qīng: tres puros:
- 元始天尊 yuán shǐ tiān zūn: ilustre celestial del principio original.
- 灵宝天尊 líng bǎo tiān zūn: ilustre celestial alma atesorada.
- 道德天尊 dào dé tiān zūn: ilustre celestial del Dào y la virtud.

En las imágenes de los 三清 sān qīng: tres puros; 元始天尊 yuán shǐ tiān zūn: ilustre celestial del principio original se encuentra en el centro (azul), 灵宝天尊 líng bǎo tiān zūn: ilustre celestial alma atesorada se encuentra a la izquierda (verde), y 道德天尊 dào dé tiān zūn: ilustre celestial del Dào y la virtud se encuentra a la derecha (amarillo). Esto se debe a que la jerarquía de los tres puros se basa en una costumbre china de clasificación y de orden cosmológico.
《道德经》六十七卷说:En el rollo 67 del《道德经》dào dé jīng dice:
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。
翻译过来就是说,我有三件法宝执守而且保全它:第一件叫做慈爱;第二件叫做俭啬;第三件是不敢居于天下人的前面。有了这柔慈,所以能勇武;有了俭啬,所以能大方;不敢居于天下人之先,所以能成为万物的首长。
«Tengo tres tesoros que aprecio y protejo: uno se llama 慈 cí: benevolencia, el segundo es 俭 jiǎn: frugalidad, y el tercero se llama 不敢为天下先 bù gǎn wéi tiān xià xiān: no atreverse a ser el primero en el mundo.
La benevolencia genera valentía, la frugalidad engendra amplitud, generosidad y no atreverse a ser el primero en el mundo, son principios de humildad y modestia, que evita la arrogancia y el deseo de dominar. Al evitar la arrogancia y la competencia desmedida, uno se abre a aprender de los demás y a mejorar continuamente.
Es decir, solo al no competir, ni luchar y al abrazarlo todo, se puede convertirse en el guía de todas las cosas. ¿Y qué puede abrazarlo todo? Eso es 道dào, solo 道 dào lo abarca todo, sin competir ni luchar, sin aumentar ni disminuir.»
太上老君 tài shàng lǎo jūn se encuentra del lado derecho de los 三清 sān qīng: tres puros, es una materialización del 道 Dào. Es venerado en el daoísmo como 道祖 dào zǔ: patriarca del 道 dào, siendo en realidad la figura más importante.

Hay un poema que dice:
老君 lǎo jūn cultivó 氣 qì: energía para dividirse en múltiples formas, cada una con habilidades misteriosas, cada una alcanzó renombre propio. Juntos veneran a 鸿钧 hóng jūn (un ser primordial que da origen a todo, el maestro de los inmortales y la manifestación del 道 dào) y cultivan 道德 dào dé: Dào y virtud, más adelante se transformó en la trinidad 三清 sān qīng: tres puros. El Caos primigenio nunca cuenta los años, cuando este estado primordial del universo, llamado 鸿蒙 hóng méng fue dividido, yo, ya existía, comprendí profundamente los principios del cielo, la tierra y lo profundo, la esencia de 阴阳 yīn yáng, observó con claridad los caminos del universo.
El supremo señor 太上老君 tài shàng lǎo jūn a través de una energía primordial dio origen a los 三清 sān qīng: tres puros. 玉清元始天尊 yù qīng yuán shǐ tiān zūn: ilustre celestial del principio original de jade puro, 上清 灵宝天尊 shàng qīng líng bǎo tiān zūn: ilustre celestial alma atesorada de la suprema pureza y 太清道德天尊 tài qīng dào dé tiān zūn: ilustre celestial del dào y la virtud, máxima pureza. Aunque 太上老君道德天尊 tài shàng lǎo jūn dào dé tiān zūn: ilustre celestial del Dào y la virtud, máximo ascendido, se ubica a la derecha de los tres puros, es la única deidad que se manifestó y es venerado en el daoísmo como el 道祖 dào zǔ: patriarca del Dào, conocido como 老子 lǎo zǐ.
En la creencia daoísta, el nombre de 太上老君 tài shàng lǎo jūn, tiene un significado especial. 葛玄gé xuán (164-244) erudito daoísta durante el periodo de los tres reinos, en su prefacio y explicaciones del《老子道德经序诀》lǎo zi dào dé jīng xù jué: prefacio sobre 道德经 dào dé jīng, dice: ‟老 lǎo es el título para aquellos que ocupan una posición elevada, y 君 jūn es el título de la familia real. Es así que 老君 lǎo jūn está por encima del universo y su transforma y su transformación es interminable. Nació hace millones de años y existirá por la eternidad. Es reverenciado día tras día, venerado como un maestro celestial. Por eso se le otorga el título de 太上老君 tài shàng lǎo jūn. 杜光庭 dù guāng tíng (850-933) erudito daoísta durante la dinastía 唐 táng, en el libro《太上老君说常清静经注》tài shàng lǎo jūn shuō cháng qīng jìng jīng zhù: comentarios sobre el texto sagrado de la paz y quietud de 太上老君 tài shàng lǎo jūn, menciona: “太 tài significa: máximo , grande, 上 shàng significa: elevado, venerable. El más elevado entre los verdaderos, venerado por los grandes maestros. Por eso se le llama 太上老君 tài shàng lǎo jūn. 老 lǎo significa longevidad, el venerable 老君 lǎo jūn cultiva y alcanza la longevidad en el cielo y la tierra, por eso se llama 老lǎo y 君 jūn porque recibe el título de emperador, su camino es claro y su virtud suprema, por eso se le llama soberano supremo. Así podemos entender que el venerable Señor 老君 lǎo jūn es el ancestro de todos los dioses y el antepasado de todos los santos. Todo el universo se origina en la creación del Señor 老君 lǎo jūn, y por lo tanto es el ancestro más antiguo”. 太上老君 tài shàng lǎo jūn es entonces el espíritu supremo que existe antes del cielo y la tierra, y trasciende la vida y la muerte.
Se le llama 君 jūn: emperador, debido a que es un título de honor, que refleja su pureza en el 道 dào y su virtud suprema. Esto demuestra que 老君 lǎo jūn es el ancestro de todos los sabios, el origen de todas las deidades verdaderas, que todas las cosas del universo existen gracias a su influencia. Por lo tanto, es considerado el ancestro y el origen de todo. El significado de 太上老君 tài shàng lǎo jūn, es por lo tanto, de una deidad suprema, superior a todo, que existe antes del cielo y de la tierra, y que trasciende la vida y la muerte. Aquí 太上老君 tài shàng lǎo jūn es en esencia: 道 dào, no son idénticos, pero tampoco son completamente distintos, son inseparables ya que 太上老君 tài shàng lǎo Jūn encarna los principios y la esencia del 道 dào.
Por esta razón, en el ⟪云笈七签⟫ yún jí qī qiān: siete comentarios del cofre de libros, en el primer volumen de la sección sobre 道 dào y 德 dé: virtud, inicia con una discusión sobre el libro sagrado ⟪道德经⟫ dào dé jīng, luego naturalmente pasa a hablar de 老君 lǎo Jūn. De acuerdo con el estilo del ⟪云笈七签⟫ yún jí qī qiān: siete comentarios del cofre de libros, diferentes temas suelen tener subtítulos separados, pero en este caso no hay tal separación. Esto indica que en el sistema teológico daoísta, 大道 dà dào: gran dào y 老君 lǎo jūn son uno mismo; 道 dào es 老君lǎo jūn y 老君 lǎo jūn es la manifestación del 道 dào. 道 dào y 老君 lǎo jūn no son dos categorías independientes, por lo que no pueden ser explicados por separados y por esta razón, todos los atributos que posee 道 dào que pueden ser percibidos y comprendidos por los seres humanos, también están presentes en 老君 lǎo jūn.

El texto citado en el ⟪云笈七签⟫ yún jí qī qiān: siete comentarios del cofre de libros de 葛玄 gé xuán, en el prefacio 《五千文经序》wǔ qiān wén jīng xù: prefacio del texto sagrado de las 5000 palabras, dice: “老君 lǎo jūn tiene una naturaleza espontánea, nació antes del gran vacío, surge sin causa, se mueve por el cielo y la tierra, su comienzo y fin no pueden ser descritos, es infinito y no tiene límites. Cambia y se transforma con 大道 dà dào: gran 道 dào, emerge en el cielo y la tierra, propaga 气 qì: energía en las diez direcciones, abraza la pureza de la virtud, es vasto e indescriptible, más allá de la comprensión”.
Con lo dicho hasta ahora, podemos entonces poner atención en cuatro puntos:
Primero, 老君 lǎo jūn no está limitado por el tiempo y el espacio, es supremo, eterno e indescriptible; es ser divino que trasciende lo tangible y lo intangible.
Segundo, 大道 dà dào: gran 道 dào, al igual que 老君 lǎo jūn está más allá de la capacidad de comprensión humana, es inconcebible, espontáneo y natural y el documento ⟪云笈七签⟫ yún jí qī qiān: siete comentarios del cofre de libros, lo menciona. 老君 lǎo jūn utilizó muchas metáforas para explicar lo indescriptible de 大道 dà dào: gran 道 dào, por lo tanto, no hay contradicción entre la naturaleza de 大道 dà dào: gran 道 dào y los escritos de 老君 lǎo jūn.
Tercero, 老君 lǎo jūn y 大道 dà dào: gran 道 dào, son uno. 老君 lǎo jūn es la manifestación de 大道 dà dào: gran 道 dào como la raíz de todas las cosas y cuando se disipa se convierte en 氣 qì: energía; por lo tanto, el renacimiento de 大道 dà dào: gran 道 dào es también la transformación de 老君 lǎo jūn; el surgimiento de 大道 dà dào: gran 道 dào en cielo y tierra es también la transformación de 老君 lǎo jūn. Sin embargo, 大道 dà dào: gran 道 dào es invisible, inaudible e incomprensible, y debido a ello, se manifiesta como 老君 lǎo jūn en forma física, para poder así transmitir enseñanzas. En este sentido, solo 老君 lǎo jūn y sus manifestaciones son divinos.
Cuarto, 老君 lǎo jūn es el origen de 道 dào y 德 dé: virtud. 大道 dà dào: gran 道 dào inicialmente era llamado 老君 lǎo jūn, quien abrazó 德 dé: virtud más pura, por eso es fundamental entender este concepto para poder enseñar ⟪道德经⟫ dào dé jīng.

Así pues, podemos entender que 大道 dà dào: gran 道 dào y 老君 lǎo jūn son en sí mismos la existencia que nutre todas las cosas, en lugar de estar aislados de todas ellas, y por lo tanto 老君 lǎo jūn tiene innumerables manifestaciones. Como menciona el libro ⟪云笈七签⟫ yún jí qī qiān: siete comentarios del cofre de libros, citando el texto ⟪太上老君开天经⟫ tài shàng lǎo jūn kāi tiān jīng: 太上老君开天经 tài shàng lǎo jūn la ley del cielo y el principio de la tierra dice: “En la época de 伏羲 fú xī, 老君 lǎo jūn actuó como su maestro, y en ese entonces fue llamado 无化子 wú huā zi, y también conocido como 郁华子 yù huá zi. Bajo ese nombre instruyó a 伏羲 fú xī, promovió prácticas de los ancestros, le transmitió conocimientos sobre 陰 yīn 陽 yáng, corrigió la teoría de las ocho direcciones, estableciendo así, la teoría de los 八卦 bā guà: ocho trigramas, escribió el texto ⟪元阳经⟫ yuán yáng jīng: libro sagrado del 阳 yáng original para enseñar a su discípulo 伏羲 fú xī. También fue maestro de 神农 shén nóng, y en aquel tiempo su nombre fue 大成子 dà chéng zi, y escribió el texto ⟪太微经⟫ tài wēi jīng. También fue maestro de 燧人 suì rén y maestro de 黄帝 húang dì: emperador amarillo”.
老君 lǎo jūn posee muchas manifestaciones que se han presentado para dar enseñanzas a la humanidad, y por ello no hay ningún conflicto entre su enseñanza y 大道 dà dào: gran 道 dào. Esta es la cercanía inherente que tiene 大道 dà dào: gran 道 dào educando a los diez mil seres. De forma muy similar, 老子 lǎo zi es una de las múltiples manifestaciones de 老君 lǎo jūn. En este caso podemos decir que 老君 lǎo jūn es 老子 lǎo zi, pero esto no establece que 老子 lǎo zi es 老君 lǎo jūn.

Fuente del artículo: