清明 qīng míng: cuya traducción literal es “pura luz”, es el quinto periodo (节气 jíe qì: fracción energética) de las veinticuatro temporadas solares. Ocurre cuando el sol alcanza los 15 grados de 黄道 huáng dào: vía amarilla (elíptica solar). El festival de清明 qīng míng: pura luz es una importante celebración de la cultura China, y está profundamente arraigada en las tradiciones daoístas. Este año corresponderá festejarlo el día 4 de abril en nuestro calendario gregoriano.

清明 qīng míng: pura luz, es un momento en el que se presentan cambios en la naturaleza: hay cielos despejados, las plantas y árboles florecen y el frío se retira. Hay un refrán que dice: “desde 清明 qīng míng: pura luz a 谷雨 gǔ yǔ: lluvia de granos cesa la nieve” (谷雨 gǔ yǔ: lluvia para los granos, sexta fracción energética). Al llegar清明 qīng míng: pura luzel clima en el sur se vuelve cálido y la primavera alcanza su florecimiento.
节气 jié qì: periodos solares (fracción energética) son determinados por las variaciones de la posición del sol sobre la elíptica y son utilizados para señalar las previsiones cíclicas de los fenómenos naturales sobre la tierra, recordando a las personas volver al curso y vivir en armonía con el ciclo de la naturaleza.
Entre todos estos períodos, el correspondiente a 清明 qīng míng: pura luz resalta de una manera especial. Pocos días poseen un significado tan relevante y, a la vez, una naturalidad tan sencilla como清明 qīng míng: pura luz.
Cuando veneramos a los ancestros con devoción, se convierte en una festividad sagrada, a su vez cuando cantamos y disfrutamos la primavera, cambia el 节气 jié qì: periodos solares.
En este día, el cielo está azul y la energía pura, el corazón de los seres humanos se vuelve transparente.
清明 qīng míng: pura luz, es uno de los ocho festivales tradicionales chinos, que marcan los ciclos del año. Este festival tiene sus raíces en la antigua veneración a los ancestros y en los rituales de primavera.
El ritual es la parte más atractiva de un festival sagrado, y la limpieza de tumbas es el ritual más importante del festival 清明qīng míng: pura luz.
Según el registro《梦粱录》mèng liáng lù: crónicas del sueño de liáng, de la dinastía 宋 sòng, “Cada vez que llega el festival de 清明 qīng míng: pura luz, peregrinaban a las tumbas de sus antepasados desde los funcionarios imperiales hasta la gente común, expresando su respeto en este momento sagrado en sosiego. La limpieza de tumbas era realizada por todos los miembros de las familias, invitando a toda la sociedad a ser participe de ella».
El escritor 周密 zhōu mì describió en su obra《乾淳岁时记》qián chún suì shí jì: registros de las estaciones de 乾淳 qián chún; el escenario de las ofrendas y limpieza de las tumbas durante el 清明 qīng míng: pura luz en la dinastía 宋 sòng. “Desde las montañas del norte al sur, carruajes y caballos se entremezclan, y avanzan con entusiasmo y armonía, mientras numerosos fieles realizaban ofrendas en los campos. Mujeres con maquillaje ligero y vestiduras blancas, llevando consigo a sus hijos, portaban ofrendas, compuestas por recipientes con vino como ofrenda y cestas de manjares ceremoniales”.
Cada llegada de 清明 qīng míng: pura luz, los antiguos se reunían en grupos de tres o cinco, entre montañas y campos para la sagrada ceremonia de limpieza de tumbas. A través de los tiempos la tradición continua hasta hoy.
Se quema incienso y colocamos dinero en las tumbas, honrando a nuestros antepasados y recordando las enseñanzas de estos; caminamos entre las verdes montañas y aguas cristalinas, apreciando la luz primaveral.
«Primero, recordar a los antepasados, observa el camino recorrido.»

En la antigüedad el 吉礼 jí lǐ: ritual auspicioso, era el principal de los cinco rituales clásicos, consagrados principalmente al culto a los Maestros celestiales, los espíritus de la tierra, y los espíritus humanos
Más tarde, la limpieza de tumbas y el culto a los antepasados durante 清明 qīng míng: pura luz, se consagró como uno de los 吉礼 jí lǐ: ritos auspiciosos reconocidos y promovidos oficialmente. En este día sagrado, la familia imperial ofrendaba en los mausoleos reales, los funcionarios del gobierno rinden homenaje a los sabios antiguos y el pueblo visitaba las tumbas de sus ancestros.
En los campos y colinas de la zona donde vivia las personas, la gente iba y venía durante todo el día. Algunos llevaban ramas de sauce cruzadas sobre sus hombros, otros llevaban cajas con comida, y otros cargaban sacos de dinero.
Al llegar a la tumba, limpiaban la zona de hierbas silvestres, repintaban con cinabrio (es un mineral y un compuesto químico llamado sulfuro de mercurio) las estelas descoloridas, colocaban papel de ofrenda sobre los montículos y ordenaban las ofrendas frente a las estelas. Una vez cumplidos los ritos, los que habían venido a realizar el culto y la limpieza de tumbas, recogían los alimentos y compartían un festín con los demás.
Servir a los difuntos como se sirve a los vivos; honrar a los ausentes como se honra a los presentes. Los antiguos consideraban el culto a los ancestros un deber sagrado, lo valoraban como algo muy serio y de respeto.
El filósofo 冯友兰 féng yǒu lán dijo: “La práctica de los ritos ancestrales no se debe a que los espíritus existan realmente, sino que surge del sentimiento de piedad filial que brota del corazón de quienes honran a sus antepasados”.
En la tradición de la cultura China, la familia ocupa el centro de todas las redes sociales.
Al restaurar y conservar las tumbas es revivir la calidez de la relación con nuestros antepasados, honrando con respeto este momento de sosiego. Realizar una reverencia o postración ante su supulcro es grabar en el corazón la benevolencia recibida de nuestros ancestros, cultivando la conciencia de gratitud y el reconocimiento de su legado. Al recordarlos no olvidamos el vinculo emocional que nos ata a ellos, permitiendo que el duelo tenga un lugar.
¿Por qué se le da tanta importancia en la tradición del país del Centro a la veneración de los antepasados? En esta vida, solo cuando estamos frente a una lápida, comprendemos de donde venimos y hacia donde nos dirijimos. Los seres que se van regresan al origen, y los vivos buscamos nuestro origen.
Los que parten retornan al origen, los vivos buscan sus raices. Somos viajeros a través de las generaciones, nuestra existencia es efimera en el transitar de la vida de este planera. Conociendo a nuestros ancestros comprendemos cómo se transmite el legado familiar y cómo el linaje evoluciona a través del tiempo. Por más que se ramifiquen las ramas de nuestros predecesores y frondosas sean sus hojas, todas se conectan a una única raíz (origen) que está debajo de la tierra (no es visible a simple vista).
Al recordar a los ancestros: no olvidamos nuestro origen. Conociendo de dónde venimos, nuestro futuro lleva una dirección, cada año, durante 清明 qīng míng: pura luz, rememoramos este hecho, nuestro corazón encuentra la calma y el alma su morada.
Segundo: Contemplar los colores de la primavera, atesorar el paisaje del presente.

En el año 104 a.C. 司马迁, sī mǎ qiān lideró la compilación del《太初历》tài chū lì: calendario del principio supremo. Este calendario fue el primero en proponer las veinticuatro temporadas. En el libro dice: “quince días después del equinoccio de primavera, cuando la Osa Mayor apunta a 丁 dīng, es 清明 qīng míng: pura luz; en este momento todas las cosas alcanzan un estado de pureza y claridad, pues es una época en donde 气qì: energía, es pura y el paisaje resplandece, haciendo que todo se manifieste con transparencia. De ahí su nombre 清明 qīng míng: pura luz.
清明 qīng míng: pura luz es un festival como un período de las veinticuatro temporadas. Durante este tiempo, todas las cosas se renuevan, la gente pasea en los campos y montañas para disfrutar de la naturaleza, despidiéndose de la energía estancada del invierno y dando la bienvenida a la fuerza de la vida que se renueva en la primavera.
冯梦龙 féng mèng lóng, dinastía明míng, en su colección de novelas 《警世通言》 jǐng shì tōng yán: Discursos para advertir al mundo, recreó la animada escena de las festividades de 清明 qīng míng: pura luz. En esta época del año, muchas personas visitan las tumbas de sus antepasados y, al mismo tiempo, disfrutan de un paseo en bote por el lago oeste.
Ellos, ya sea llamando a amigos o llevando a sus esposas e hijos, se sentaban en pequeñas barcas, bebían té, jugaban con el agua, contemplaban las montañas entre sorbos de vino, disfrutando la vida. El cuarto mes lunar, es el mes más hermoso del mundo, todo el esplendor primaveral puede ser absorbido por los ojos y el corazón.
曾国藩 zēng guó fān decía:
“La conciencia clara no se aferra a nada;
cuando las cosas llegan, respóndelas con naturalidad;
no anticipes el futuro,
no perturbes el momento presente,
no te apegues a lo que ya pasó.”
La vida humana es solo una existencia efimera, como la hierba y los árboles que solo florecen en otoño, valorar el paisaje presente es más importante que cualquier otra cosa.»
Mientras se conformaba el festival 清明 qīng míng: pura luz, asimiló una antigua celebración se adjuntó a esta temporada: el festival 上巳 shàng sì. Durante este día, la gente salía a disfrutar de la naturaleza para admirar la primavera, gozando de los placeres del campo y contemplaba la armonía de montañas y ríos. Durante el festival de 上巳 shàng sì del noveno año de 永和 yǒng hé bajo un cielo despejado y aire puro 王羲之 wáng xī zhī, 谢安 xiè ān y otros amigos se sentaron junto al arroyo del pabellón 兰亭lán tíng.
Ellos llenaban copas de vino y las colocaban en la corriente del arroyo. Cuando una copa se detenía ante alguien, éste bebía y componía un poema.
王羲之 wáng xī zhī, disfrutando al máximo, escribió la primera caligrafía cursiva del mundo, la famosa obra 《兰亭集序》lán tíng jí xù: Prefacio a los poemas del pabellón de 兰亭 lán tíng. Donde plasmó con todo su talento, en que la alegría de pasear y disfrutar de aquel día. Pero advirtió: la primavera es breve y su esplendor no permanece por mucho tiempo; el tiempo es un destello y el gozo nunca es permanente.
“Así como flores y árboles deben marchitarse,
nosotros también hemos de perecer.
Mejor sigamos nuestro camino apreciando cada instante,
con vino en mano para contemplar a plenitud
el paisaje del presente.»
Tres, recibir la esperanza, abrazar los asuntos del mañana.

Otro festival que se agregó al festival de 清明 qīng míng: pura luz fue 寒食 hán shí: festival de comida fría, conocido también como el festival de no encender el fuego.
Cada comienzo de primavera, los antiguos apagaban completamente todas las brasas que continuaban del año anterior, en lo que se conocía como 禁火 jìn huǒ: prohibición del fuego para cocinar.
Despues, se procedía producir el fuego nuevo con pedernal, realizando un acto llamado “fuego renovado”, considerando así el inicio del nuevo ciclo anual de labores y vida cotidiana. Este sagrado ritual era denominado 改火: gǎi huǒ: cambiar el fuego o 请新 火qǐng xīn huǒ: invitar al fuego nuevo.
Existe una leyenda sobre el festival 寒食 hán shí: festival de comida fría y el 清明 qīng míng: pura luz, durante el período de primavera y otoño: El príncipe 重耳 zhòng’ěr del estado de 晋 jìn cayó en una situación desesperada, al borde de morir de hambre, recibió la ayuda de, 介子推 jiè zǐ tuī, quien cortó la carne de su muslo y cocinó un tazón de sopa de carne y 重耳 zhòng’ěr pudo sobrevivir.
Tiempo después, 重耳 zhòng’ěr se convirtió en el gobernante del estado de 晋 jìn, e invitó a 介子推 jiè zǐ tuī a salir de la montaña, pero 介子推 jiè zǐ tuī solo quería vivir recluido en 绵山 mián shān: montaña mián con su anciana madre. Para obligarlo a salir, 重耳 zhòng’ěr ordenó incendiar la montaña. Después de que las llamas se apagaron, encontraron a 介子推 jiè zǐ tuī muerto, abrazado a un viejo sauce.
Para honrar la memoria de 介子推 jiè zǐ tuī, el Duque 文 wén de 晋 jìn decretó que, cada año en este día, se prohibiera encender fuego y todos debían comer alimentos fríos. Este es el origen del festival 寒食 hán shí: de la comida fría. Al año siguiente, el Duque 文 wén de 晋 Jìn fue a la montaña 绵山 mián shān, a rendir homenaje a 介子推 jiè zǐ tuī.
Para su sorpresa, descubrieron que el sauce en que 介子推 jièzǐ tuī se había apoyado, había revivido, brotando nuevos retoños, y dentro del hueco del árbol, encontraron un poema escrito con sangre en un fragmento de tela:
“勤政清明复清明”
“qín zhèng qīngmíng fù qīngmíng”
«Gobernar con diligencia, pureza y luminosidad, purificar aún más lo luminoso.»
«El Duque 文 wén de晋 jìn, profundamente conmovido, nombró a este sauce: 清明柳 qīng míng liǔ: Sauce de pura luz, y designo ese día 清明节 qīng míng jié: Festival de pura luz.
寒食 hán shí: de la comida fría, prohíbe el fuego para honrar a los muertos; 清明节 qīng míng jié: festival de pura luz, celebra los nuevos brotes que buscan renacer.
En este ciclo que se repite sin fin, indicando que la primavera ha regresado.
El secretario general de la Asociación de Folclore de Beijing, 高巍 gāo wēi, dice: “durante 清明 qīng míng: pura luz, es perfectamente adecuado decir feliz festival 清明 qīng míng: pura luz, que en realidad lleva ya mucho tiempo en uso.
清明 qīng míng: pura luz, un día aparentemente triste y solemne, encierra en su esencia el eterno renacer, la esperanza de la vida floreciente. El erudito于丹 yú dān dice: el tiempo del festival 清明 qīng míng: pura luz, es siempre el momento para purificar el corazón, de aclarar la verdad de la vida y de iluminar los misterios de la muerte.
Ningún otro festival como 清明 qīngmíng: pura luz, logra armonizar de manera tan perfecta los dos grandes aspectos de la vida humana: la vida y la muerte.
Al mirar atrás el camino recorrido, con un corazón agradecido, honramos las raíces y ancestros; al alzar la vista hacia el camino por delante, avanzamos con alegría hacia la esperanza.
«No olvides el camino recorrido, no desperdicies el paisaje del presente, no lamentes lo que el futuro traiga, sé cuidadoso con el final y honra los orígenes, atesora la luz de primavera.”

Fuente y traducido de: