El día 四月十四日 sì yuè shí sì: décimo cuarto día de la cuarta luna, 11 de mayo en el calendario gregoriano, se celebra el cumpleaños de 吕祖 lǚ zǔ: ancestro 吕 lǚ, conocido comúnmente como 吕洞宾 lǚ dòng bīn; además de ser uno de los patriarcas de la escuela 全真 quán zhēn: totalmente verdadera, perfección completa, es considerado como uno de los fundadores del grupo de los ocho inmortales.
Su nombre se escribía como 喦 yǎn, en otras ocasiones, como 岩 yán, su nombre de cortesía era 洞宾 dòng bīn, su nombre daoísta es 纯阳子 chún yáng zì: ser del yáng puro y se denominaba 回道 人 huí dào rén: hombre que regresa al 道 dào; es originario de 河东 hé dōng 蒲州 pú zhōu, en la prefectura de 河中 hé zhōng (actualmente 永乐 yǒng lè condado de 芮城ruì chéng en la provincia d e山西 shān xī). En la actualidad en el condado de 芮城 ruì chéng en la provincia de 山西 shān xī, se alza el majestuoso templo 永乐宫 yǒng lè gōng, construido bajo la dirección del maestro 邱处机 qiū chù jī en la dinastía 元 yuán por decreto imperial. Este sagrado recinto es un importante sitio cultural protegido a nivel nacional, es también se le conoce como el gran palacio 纯阳 chún yáng: del yang puro y de la 万寿 wàn shòu: inmortalidad.
La leyenda cuenta que durante el decimocuarto año de 贞元 zhēn yuán del emperador 德宗 dé zōng de la dinastía 唐 táng (798 d.C.), a la hora de 巳 sì: serpiente (entre las 9 am-11am), una fragancia exquisita lleno la habitación donde estaba la madre de 吕洞宾 lǚ dòng bīn, melodías celestiales resonaban en el aire, la multitud vio una grulla blanca descender del cielo y volar hacía la habitación; en ese momento, su madre dormía y también soñó con esto; despertó sobresaltada, e inmediatamente 吕洞宾 lǚ dòng bīn nació. Este relato aparece registrado en 《纯阳帝君神化妙通纪》chún yáng dìjūn shén huà miào tōng jì: registros maravillosos y misteriosos de las manifestaciones milagrosas del soberano emperador del yáng puro de 苗善时 miáo shàn shí. En otros textos se menciona que, al nacer, 吕洞宾lǚ dòng bīn, demostró una virtud extraordinaria, revelando desde pequeño una inteligencia sobrenatural, memorizando miles de palabras al día, recordaba lo leído con solo una mirada, componia poesía con facilidad y hablaba con elocuencia. Cuando creció, llego a medir ocho pies y dos pulgadas de altura, le gustaba llevar un gorro 华阳 huá yáng, vestia una túnica amarilla con bordes azules, y un cinturón negro, con una apariencia similar 张子房 zhāng zǐ fáng (legendario estratega de la dinastía 汉 hàn). Cuando aún era un bebé, el patriarca 马mǎ, lo vio y profetizo: este niño tiene una estructura ósea de inmortal; no pertenece al mundo mundano. En el futuro, residirá donde encuentre a卢 lú, y tocará la campana donde vea a 钟 zhōng; refiriéndose a 钟离权 zhōng lí quán, el inmortal que se convertiría en su maestro. “Recuerden bien estas palabras”.

Más tarde, 吕洞宾lǚ dòng bīn, viajó a la montaña 庐 lú, donde conoció a火龙真人 huǒ lóng zhēn rén: maestro verdadero dragón de fuego, de quien aprendió la técnica celestial de la espada. Mientras recorría la ciudad de 长安 cháng’ ān, entró en una taberna y vio a un sacerdote daoísta vestido con una túnica verde y una túnica blanca escribiendo un poema en la pared. 吕洞宾 lǚ dòng bīn, impresionado por su apariencia antigua y el espíritu trascendente de sus versos, le preguntó su nombre. El sacerdote respondió: “Soy el señor 云房 yún fáng. Habito en 鹤岭 hè lǐng: en la cresta de las grullas, en la montaña 终南 zhōng nán; ¿Deseas acompañarme?” Pero 吕洞宾 lǚ dòng bīn, aún atado a sus deseos mundanos, rechazó la invitación. Este señor云房 yún fáng era, en realidad, 钟离权 zhōng lí quán.
Esa noche, ambos compartieron alojamiento en la taberna. Mientras 钟离权 zhōng lí quán cocinaba para él, 吕洞宾 lǚ dòng bīn, se durmió y soñó que alcanzaba el título de 状元 zhuàng yuán: primer lugar en los exámenes imperiales y ascendía en la corte, tenía una numerosa descendencia y alcanzaba la máxima gloria y riqueza, pero de pronto, todo se esfumó, al despertar, la comida aún estaba en el fuego, 钟离权zhōnglí quán le dijo: “El arroz aún no está cocido, pero tú ya has soñado una vida entera”. De pronto fue acusado de un grave delito, sus bienes fueron confiscados, su esposa e hijos se dispersaron, y en su vejez se encontró solo, pobre y desamparado, temblando bajo la nieve y el viento. Justo cuando estaba a punto de lamentar su suerte, despertó abruptamente de su sueño, y vió que la comida de 钟离权 zhōnglí quán aún no estaba lista. Entonces, 钟离权 zhōnglí quán escribió un poema:
“El mijo amarillo aún no se cocina, pero ya soñaste con la tierra de华胥huá xū. “吕洞宾 lǚ dòng bīn sorprendido, preguntó: «¿Acaso el maestro conoce mi sueño?» 钟离权 zhōng lí quán respondió: «Tu sueño recorrió todas las vicisitudes de la vida: glorias, humillaciones y desgracias, ¡cincuenta años fueron como un instante! Lo que se gana no merece alegría y lo que se pierde no merece tristeza; la vida humana es apenas un sueño.” Entonces conmovido por esta revelación 吕洞宾 lǚ dòng bīn, decidió aprender la filosofía del 道 dào con 钟离权 zhōng lí quán y, tras superar «diez pruebas» que le impuso su maestro, le transmitió las enseñanzas del 道 dào.

Una de las principales escuelas del daoísmo, 全真 quán zhēn: totalmente verdadera, perfección completa, la escuela del Norte (fundada por王重阳wáng chóng yáng), la escuela del Sur (de 张紫阳 zhāng zǐ yáng), la escuela del Este (de 陆潜虚 lù qián xū) y la escuela del Oeste (de 李涵虚 lǐ hán xū); así como las transmisiones especiales fuera de las enseñanzas convencionales de las puertas del 道 dào, que permanecen ocultas entre la gente, todas afirman tener su origen en 吕祖 lǚ zǔ: ancestro 吕 lǚ. 吕洞宾 lǚ dòng bīn era originalmente un estudioso confuciano. A los 40 años, conoció al maestro 郑火龙真人 zhèng huǒ lóng zhēn rén, de quien aprendió la técnica celestial de la espada, y a los 64 años, conoció al maestro 钟离权 zhōng lí quán, quien por su parte le transmitió las enseñanzas del 内丹 nèi dān. Después de alcanzar 道 dào, ayudó a infinidad de gente y seres.
Es uno de los Ocho Inmortales del daoísmo y existen muchas leyendas sobre él que lo han convertido en una figura muy conocida en el mundo, adquiriendo el título de 孚佑帝君 fú yòu dì jūn: fiable emperador de la protección. Los 八仙 bā xiān: ocho inmortales, en la tradición popular 汉hàn son: 汉钟离 hàn zhōng lí, 蓝采和 lán cǎi hé, 韩湘子 hán xiāng zǐ, 曹国舅 cáo guó jiù, 张果老 zhāng guǒ lǎo, 李铁拐 lǐ tiě guǎi, 何仙姑 hé xiān gū y 吕洞宾 lǚ dòng bīn. Aunque Él, no ocupa el primer lugar en la jerarquía de los ocho, su influencia supera con creces a la de los demás; los templos y pabellones del ancestro 吕 lǚ se cuentan por miles y se extienden por todo el territorio.

Las Leyendas de吕祖 lǚ zǔ: ancestro 吕 lǚ
Se dice que el Patriarca吕 lǚ, desde su juventud, dominaba los libros clásicos y la historia. Algunos relatos dicen que en el primer año de la era 宝历 bǎolì de la dinastía唐 táng (825 d. C) aprobó los exámenes imperiales obteniendo el título 进士jìn shì: candidato más relevante en los exámenes imperiales y sirvió como funcionario local.
Más tarde, hastiado de guerras y rebeliones populares el ancestro 吕lǚ, abandonó la fama y la riqueza mundana, y junto con su esposa, se retiró a las montañas 中条 zhōng tiáo en específico al monte 九峰 jiǔ fēng: montaña de los nueve picos para cultivar 道dào.
La pareja habitó en cuevas separadas, pero situadas una frente a la otra, desde donde podían verse. Fue entonces cuando adoptó el nombre de 吕洞宾 lǚ dòng bīn. 吕 lǚ: se refiere a ellos dos como pareja (口 + 口dos bocas forman el carácter 吕); 洞 dòng: alude a la cueva donde vivían; 宾bīn significaba informar a la gente que eran huéspedes en la cueva.

El nombre daoísta del ancestro 吕lǚ, era 纯阳子 chún yáng zì: ser del yáng puro. Antes de abandonar su cargo oficial y partir, repartió generosamente sus riquezas, donando toda su fortuna a los pobres y realizando innumerables actos de bondad para el pueblo.
La tradición popular 汉hàn cuenta que durante su proceso de cultivación se encontró por destino al inmortal 钟离权 zhōng lí quán, a quien tomó como su maestro. Tras alcanzar la inmortalidad descendió de las montañas y viajo por todas partes, sanando enfermedades y aliviando el sufrimiento de la gente sin aceptar jamás recompensa alguna. 吕洞宾 lǚ dòng bīn fue generoso y benévolo, apoyaba a los débiles, rescatando a los que estaban en peligro y socorría a los desamparados, ganándose así la profunda veneración del pueblo.
Después de que se volvio inmortal el ancestro 吕lǚ, los habitantes de su ciudad natal construyeron el templo 吕公祠 lǚ gōng cí: templo ancestral de lǚ, en su honor. Durante la dinastía 金jīn, debido a que 吕洞宾 lǚ dòng bīn era venerado en el daoísmo, 祠 cí: templo ancestral se transformó en吕公观 lǚ gōng guān: templo daoista de lǚ. A principios de la dinastía 元yuán, 忽必烈 hū bì liè: nombre chino de Kublai Khan, al percatarse de la profunda influencia en el daoísmo de 吕洞宾 lǚ dòng bīn entre la población, buscó aprovechar su prestigio religioso para consolidar su gobierno. Envió a 邱处机 qiū chù jī quien era el responsable de las enseñanzas daoístas en esa epoca, ordeno demoler el 吕公观 lǚ gōng guān: templo daoísta lǚ gōng, y en su lugar emprendió una gran construcción, erigiendo el majestuoso templo 永乐yǒng lè: palacio de la eterna felicidad.

吕洞宾 lǚ dòng bīn, fue originalmente una figura común y poco conocida en los anales históricos. Sin embargo, gracias a la tradición oral popular, su fama fue creciendo con el pasar de los años, se acumularon leyendas y enseñanzas hasta convertirse en un personaje legendario al que se le atribuyen innumerables relatos donde convergen lo divino y lo humano.

Antes de alcanzar la inmortalidad, 吕洞宾 lǚ dòng bīn era originalmente un erudito. Entre sus amigos más cercanos había un compatriota llamado苟杳 gǒu yǎo, cuyos padres habían fallecido, y su familia era pobre, pero era una persona honesta, virtuosa, estudiosa y leal. 吕洞宾 lǚ dòng bīn reconociendo su noble carácter, lo tomó bajo su protección: sellaron su amistad como hermanos de juramento y lo invitó a vivir en su casa, esperando que, con dedicación a los estudios, 苟杳 gǒu yǎo pudiera superar su destino humilde y alcanzar el éxito.
Un día, un visitante de apellido 林 lín llegó a la casa de 吕洞宾 lǚ dòng bīn y, al ver que 苟杳 gǒu yǎo era un joven talentoso y estudioso, le propuso casarlo con su hermana menor. Temiendo que 苟杳 gǒu yǎo se dejara arrastrar por los placeres maritales y arruinara su prometedor futuro, 吕洞宾 lǚ dòng bīn rechazó la oferta de inmediato. Sin embargo, para su sorpresa, 苟杳 gǒu yǎo al enterarse de la belleza de la señorita 林 lín insistió en aceptar el matrimonio.

Tras reflexionar profundamente, 吕洞宾 lǚ dòng bīn, finalmente aceptó, pero le dijo a 苟杳gǒu yǎo: “Si mi noble hermano ha tomado esta decisión, no me opondré. Sin embargo, después de la boda, yo dormiré con la novia las tres primeras noches”. 苟杳 gǒu yǎo quedó atónito ante tal petición. “Vivo bajo su techo —pensó—, ¿cómo negarme? Además, toda la boda depende de su dinero, ¿quién le permitía ser tan pobre? “. Después de pensarlo una y otra vez, finalmente apretó los dientes y aceptó.
El día en que 苟杳 gǒu yǎo se casó, 吕洞宾 lǚ dòng bīn estaba radiante de alegría, corriendo de un lado a otro organizando todo, mientras que 苟杳gǒu yǎo, avergonzado, simplemente se escondió sin atreverse a mostrar su rostro. Al anochecer, después de despedir a los invitados, 吕洞宾l ǚ dòng bīn entró en la cámara nupcial. Allí vio a la novia sentada junto a la cama con el velo rojo cubriéndole el rostro. 吕洞宾 lǚ dòng bīn no levantó el velo rojo ni dijo nada, sino que se sentó bajo la lámpara a leer concentradamente. La señorita 林 lín esperó hasta medianoche, pero su esposo no se acostó, así que tuvo que dormirse vestida. Al amanecer, su esposo ya no estaba. Esto continuó durante tres noches seguidas, causando gran sufrimiento a la señorita 林 lín.

苟杳 gǒu yǎo tuvo que soportar esos tres días sin poder estar durmiendo con su nueva esposa, apenas entró en la cámara nupcial, vio a su esposa sumida en profundo llanto, quien con la cabeza baja le dijo sollozando: ¿Por qué, esposo mío, durante tres noches seguidas no has subido al lecho para dormir conmigo, sino que solo te has dedicado a leer bajo la lámpara, llegando al anochecer y marchándote al amanecer? Esta pregunta dejó a 苟杳 gǒu yǎo atónito y sin palabras. Cuando la novia levantó la cabeza para mirar, su asombro fue aún mayor: ¿cómo es que su esposo se había transformado en otra persona? Después de un buen rato, la pareja finalmente comprendió. 苟杳 gǒu yǎo alzó la vista al cielo y se echó a reír a carcajadas: “¡Así que mi hermano temía que me dejara llevar por los placeres y descuidara mis estudios, y usó este método para motivarme!” La señorita 林 lín también se llenó de alegría en su corazón y sintió un profundo respeto po r吕洞宾 lǚ dòng bīn. Ambos dijeron: «Esta bondad del hermano 吕lǚ, sin duda la recompensaremos en el futuro.»

Varios años después, 苟杳 gǒu yǎo efectivamente aprobó los exámenes imperiales con los más altos honores y obtuvo un alto cargo oficial. Entre lágrimas de gratitud, la pareja se despidió de 吕洞宾 lǚ dòng bīn y su familia, partiendo hacía su nuevo destino.
Rápidamente pasaron ocho años. Ese verano, la familia 吕lǚ sufrió un desafortunado incendio, y una considerable fortuna familiar se redujo a cenizas. 吕洞宾 lǚ dòng bīn y su esposa e hijos no tuvieron más remedio que refugiarse en una choza improvisada con los restos de ladrillos y tejas; no hace falta decir que la vida se volvió extremadamente difícil. 吕洞宾 lǚ dòng bīn no tuvo otra opción que salir a buscar a su antiguo discípulo 苟杳 gǒu yǎo, ahora alto funcionario, para solicitar su ayuda.
Después de soportar innumerables dificultades en el camino, finalmente llegó a la mansión de 苟杳 gǒu yǎo. Aunque este mostró gran compasión por la desgracia en la casa de 吕洞宾 lǚ dòng bīn y lo recibió con hospitalidad, evadió sistemáticamente cualquier compromiso de ayuda. Meses pasaron, sin recibir ni un solo tael de plata. 吕洞宾 lǚ dòng bīn suspiró profundamente, mirando al cielo y exclamó: “¡Los lazos humanos son frágiles como el papel! El éxito endurece los corazones, y este mal abunda bajo el cielo”. En un arrebato de decepción, partió sin siquiera despedirse.

Al regresar a su pueblo natal, 吕洞宾 lǚ dòng bīn vio desde lejos que su destartalada choza había sido reemplazada por una casa nueva con tejas, lo que le causó gran sorpresa: estando él lejos, con hijos pequeños y una esposa débil, ¿cómo era posible una construcción tan grande? Al acercarse a la puerta de su casa, quedó aún más horrorizado, sintiendo que su alma se desprendía: a ambos lados de la puerta principal había papeles blancos pegados. ¿Había muerto alguien en su casa? Entró apresuradamente y vio un ataúd en medio de la habitación, a su esposa vestida de luto y llorando desconsoladamente.
吕洞宾 lǚ dòng bīn permaneció atónito durante un buen rato: “¿Por quién guardaba luto?” Dijo suavemente: «Esposa». Su esposa se giró y, llena de terror, tembló y balbuceo: “¿Tú, eres humano o fantasma?” 吕洞宾 lǚ dòng bīn se sintió aún más desconcertado: “¿Por qué dices eso, esposa? He regresado sano y salvo, ¿cómo podría ser un fantasma? “

La esposa de 吕洞宾 lǚ dòng bīn lo observó detenidamente durante largo rato antes de atreverse a creer que realmente había regresado. “¡Cielos! ¡Casi muero del susto! ¿No estaré soñando?”, exclamó. Resulta que poco después de que 吕洞宾lǚ dòng bīn partiera, un grupo de trabajadores llegó a reconstruir su casa, y al terminar, se marcharon sin más.
Dos días atrás, al mediodía, otro grupo apareció cargando un ataúd, afirmando que 吕洞宾 lǚ dòng bīn había muerto de enfermedad en casa de 苟杳 gǒu yǎo. Al escuchar esto, su esposa sintió que el cielo se derrumbaba y la tierra se hundía, sumiéndose en un llanto inconsolable. Justo cuando lloraba su presunta muerte, comento: “¡he aquí que 吕洞宾 lǚ dòng bīn regresó sano y salvo!»

吕洞宾 lǚ dòng bīn comprendió en su corazón: todo era una artimaña de苟杳 gǒu yǎo. Tomó un hacha afilada y golpeó con fuerza el ataúd. Con un fuerte «¡crac!», el ataúd se abrió, revelando un tesoro de oro, plata y joyas, junto con una carta. 吕洞宾 lǚ dòng bīn desplegó la carta y leyó: “苟杳 gǒu yǎo, no es un hombre sin corazón, envié oro y plata en secreto para construir tu casa. Tú hiciste que mi esposa guardara la alcoba vacía, yo hice que tu esposa llorara hasta que se le rompiera el corazón.»
吕洞宾 lǚ dòng bīn despertó como de un sueño y, con una sonrisa amarga, dijo: «Hermano virtuoso, ¡vaya ayuda me has brindado! ¡Qué amarga ayuda!»
Desde entonces, las familias 吕lǚ y 苟 gǒu desarrollaron una relación aún más cercanas. Esta historia dio origen al dicho popular: “苟杳 gǒu yǎo y吕洞宾 lǚ dòng bīn no reconocen el corazón bondadoso de la gente.” Con el tiempo, el nombre 苟杳 gǒu yǎo; suena igual con 狗咬 gǒu yǎo: mordida de perro, se transformó en el conocido refrán: “El perro muerde a 吕洞宾 lǚ dòng bīn, sin reconocer el corazón bondadoso de la gente”.
