El día 20 del quinto mes del 农历 nóng lì: calendario lunar, celebramos respetuosamente el cumpleaños del Patriarca 马 mǎ, el Inmortal 丹阳 dān yáng.
El verdadero ser 丹阳 dān yáng, maestro 马 mǎ, es también llamado 马钰 mǎ yù. Conocido como patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, tuvo como nombre de nacimiento 处钰 chù yù y le decían 通一tōng yī. Su nombre daoísta era 丹阳子dān yáng zǐ.
Es fundador de la rama de 遇仙 yù xiān: encuentro con los inmortales, dentro del linaje daoísta 全真 quán zhēn: totalmente verdadera, perfección completa. El daoísmo lo venera como: “全真领教天尊 quán zhēn lǐng jiào tiānzūn: Ilustre celestial que guía las enseñanzas 全真 quán zhēn», “丹阳抱一上仙 dān yáng bào yī shàng xiān: elevado inmortal 丹阳 dān yáng, que abraza la unidad» y “无为普化天尊 wú wéi pǔ huà tiānzūn: ilustre inmortal de la transformación universal y de la quietud». Vive en el palacio 蓬莱 péng lái.
Es uno de los siete maestros de la escuela 全真 quán zhēn, conocidos en conjunto como: “Los siete verdaderos del norte”, que son: ser ilustre celestial, Patriarca 谭处端 tán chù duān, heredero de la enseñanza 全真 quán zhēn; el Patriarca 刘处玄 liú chù xuán, Ilustre celestial que expande la enseñanza 全真 quán zhēn, el Patriarca 邱处机 qiū chù jī, Ilustre celestial que desarrolla la enseñanza 全真 quán zhēn. Patriarca王处一 wáng chù yī, Ilustre celestial de la grandeza de la enseñanza 全真 quán zhēn, Patriarca 郝大通 hǎo dà tōng, que asiste y fortalece la enseñanza 全真 quán zhēn y la Venerable monarca 孙不二 sūn bù èr, que representa la enseñanza 全真 quán zhēn.
Es el autor de textos como《神光璨》shén guāng càn: resplandor del espíritu divino, y 《洞玄金玉集》dòng xuán jīn yù jí: “Colección de los tesoros de oro y jade de 洞玄 dòng xuán».

Su madre soñó que 麻姑 má gū, (Inmortal femenina asociada a la longevidad y al elixir de la vida) le dio a beber un elixir, quedando de esta forma embarazada. Al nacer el patriarca, tenía la frente amplia con tres arrugas, símbolo de sabiduría, y sus manos llegaban más allá de las rodillas, símbolo de figura sagrada.
Su nombre original entonces fue 从义 cóng yì, nació en 扶风 fú fēng (京兆 jīng zhào) y era descendiente del general 马援 mǎ yuán de la dinastía 汉 hàn del Este. Más tarde, debido a las guerras de las cinco dinastías, su familia se trasladó a 宁海 níng hǎi. Proveniente de una familia noble y destacada, con talentos extraordinarios. Desde su infancia, ya recitaba versos que trascendían el mundo, y al crecer, se volvió aún más hábil con las letras.
El sacerdote daoísta 李无梦 lǐ wú mèng, de la montaña 昆嵛 kūn yú, al observar sus rasgos, lo elogió como: “Un gran inmortal, con tres montañas en la frente, y manos que le llegaban más allá de las rodillas”, y le compuso un poema de alabanza: “Su presencia es majestuosa; su rostro sereno, orejas alargadas, cejas armoniosas, ojos hermosos, nariz recta y boca bien formada, su buena apariencia es completa, y hay una luz divina en su cabeza. 孙忠显 sūn zhōng xiǎn, una figura influyente local, impresionado por su virtud y talento, le concedió la mano de su hija 孙富春 sūn fù chūn (孙不二 sūn bù èr).

Antes de que el maestro 马 mǎ, se convirtiera en monje daoísta, poseía gran riqueza, pero despreciaba lo material y rvaloraba la virtud, ganándose el respeto de su comunidad. Sirvió como oficial en la montaña 福 fú, donde administró 6 oficinas gubernamentales con notable éxito.
Su relación con su esposa era armoniosa y tuvieron 3 hijos 庭瑞 tíng ruì, 庭珪 tíng guī, 庭珍 tíng zhēn, llevando una vida próspera y feliz. Sin embargo, una inquietud persistía en su corazón: soñó una vez con dos cerdos suplicándole ayuda, pero no pudo salvarlos. El adivino 孙子元 sūn zǐ yuán, interpretó este sueño como un presagio de que su vida no superaría los 49 años. Él suspiró y dijo: la vida y la muerte ciertamente no están en manos del hombre, así que, para buscar la longevidad, ¿por qué no buscar la inmortalidad acercándome a monjes daoístas?
Así, construyó un templo daoísta en el lugar donde una vez soñó que las grullas volaban sobre su jardín e invitó a sacerdotes daoístas a hacerse cargo de allí. De esta forma comenzó a relacionarse con monjes daoístas como 高巨才 gāo jù cái y el maestro 战法师 zhàn fǎ shī.

El patriarca 马 mǎ, junto con sus amigos高巨才 gāo jù cái y el maestro 战法师 zhàn fǎ shī, disfrutaban del vino y, entre risas, compusieron un poema que decía:
“Abrazar el origen y mantener la unidad es la práctica verdadera, pero los ociosos hoy día no tienen ni eso.
Todo el día, la copa en mano, mi espíritu fluye libre…
Y en mi ebriedad, ¿quién me guía?”
Después del festival de medio otoño, el patriarca 王重阳 wáng chóng yáng, viajó desde la lejana montaña 终南 zhōng nán, para decirle: No me importa viajar tres mil millas, he venido especialmente a guiar al confundido. Al escuchar esto 马 mǎ, quedó profundamente conmovido y preguntó respetuosamente al patriarca 王重阳 wáng chóng yáng: ¿Qué es 道 dào? A lo que el patriarca 王重阳 wáng chóng yáng respondió: 道dào es donde los cinco movimientos (madera, fuego, tierra, oro y agua) no llegan, incluso antes de que los padres nacieran. El patriarca 马 mǎ, al oír esto quedo como si hubiera despertado de un sueño y profundamente conmovido. Por ello, invitó al patriarca 王重阳 wáng chóng yáng, a su casa y construyo un templo llamado 全真 quán zhēn: totalmente verdadera, perfección completa.
El patriarca 王重阳 wáng chóng yáng, dedicó todo su corazón y esfuerzos para manifestar sus poderes espirituales y, de este modo interpretar historias conmovedoras y memorables para guiar al patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng. Lo encerró en el templo por cien días, permitiéndole solo una comida diaria, mientras que por la noche, su espíritu entraba y aparecía en los sueños de 马丹阳 mǎ dān yáng, mostrándole los sufrimientos del cielo, el infierno y el ciclo de la reencarnación.
Además, les regaló peras y castañas a 马丹阳 mǎ dān yáng y a su esposa 孙不二 sūn bù èr, insinuando que ellos, como marido y mujer, debían separarse. El patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, en su obra 《渐悟集·卷上》 jiàn wù jí- juǎn shàng: colección “despertar de forma continua” volumen primero, el patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, registró uno de sus sueños: «El patriarca 王重阳 wáng chóng yáng me indujo y me transformó de cien maneras, pero yo seguía aferrado a los apegos y afectos. De repente, una noche soñé que estaba de pie en el patio central y suspiré: mi vida es como un tazón de porcelana fina: si se me cae de las manos, se romperá en cien pedazos. Antes de terminar de hablar, el tazón cayó del aire, y me desperté llorando. Al día siguiente, el maestro dijo: anoche te asustaste. Solo entonces comprendí». En el mismo volumen, en el capitulo 自觉篇 zì jué piān: auto-despertar; dice: soñé que mi amada esposa era mi madre y mi concubina, mi hija. Todo por no haber despertado en mi vida pasada. Al no despertar, cambiaron rostros y se hicieron esposos.
Tras despertar de esos sueños repetidos, decidió salir de este doloroso y opresivo ciclo de vida y muerte. Por ello entrego todos sus bienes a su hijo 庭珍 tíng zhēn y a otros familiares, y escribió una carta de separación a su esposa 孙姑 sūn gū (孙不二 sūn bù èr), donde le expresó su esperanza de que juntos cultivaran 道 dào. Le dijo:
«Te aconsejo hermana 孙 sūn cultivar el gran 道 dào,
limpiando sin cesar el corazón y la mente.
Destruye las tres fuerzas internas y los seis hábitos que causan daño,
¡sin preocupaciones ni aflicciones!
Mantén la claridad y la quietud,
para conocer el misterio profundo.»

Cuando concluyeron los cien días de encierro que 王重阳 wáng chóng yáng le asignó, suplicó un nombre daoísta y un título de ordenación para convertirse en monje y dedicarse por completo a 道 dào.
“Canto de los doce puntos celestiales principales para el tratamiento de diversas enfermedades”
El Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng residió durante años en el norte de 汝洲 rǔ zhōu. Dominaba el arte de la medicina y era experto en acupuntura, famoso por crear las ‘doce agujas divinas de 马丹阳 mǎ dān yáng’. El médico 陈继洲 chén jì zhōu de la dinastía 明 míng registró en su obra《针灸大成》zhēn jiǔ dà chéng: Gran compendio de acupuntura y moxibustión, incluyo el canto de los doce puntos celestiales de 马丹阳 mǎ dān yáng, para tratar diversas enfermedades, afirmando su eficacia en curar las dolencias como si fueran intervenidas por los dioses, como nieve derretida por agua caliente. Finalmente, también declaró el principio de la transmisión de este conocimiento: Solo debe enseñarse a personas realmente virtuosas, a quienes no lo sean, no debe divulgarse sin cuidado.
Durante su práctica médica en 汝洲 rǔ zhōu, el Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, presenció cómo una joven mujer colapsó muerta en la calle. Al verla, se arrodilló rápidamente y, succiono de boca a boca. Los transeúntes, escandalizados, lo acusaron de indecente. Poco después, el Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng escupió flema oscura que había extraído, y la mujer recobró de inmediato el conocimiento. Solo entonces los testigos comprendieron su error, y maravillados aclamaron el milagro.
La vida del el Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, estuvo llena de hechos legendarios. No solo era hábil en la poesía y la escritura, sino también un maestro de la acupuntura y de las artes curativas. Con frecuencia ayudaba de forma desinteresada a las personas pobres y necesitadas. Durante sus años de práctica médica y sus estudios sobre el 养生 yǎng shēng: cultivo de la salud. El Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng descubrió los efectos terapéuticos únicos de doce puntos de acupuntura como por ejemplo 足三里 zú sān lǐ, 内庭 nèi tíng, 曲池 qū chí, y 合谷 hé gǔ, entre otros, y los recopiló en su obra 《天星十二穴主治杂病歌》tiān xīng shí’èr xué zhǔ zhì zá bìng gē: Canto de los doce puntos celestiales principales para el tratamiento de diversas enfermedades”
La contribución del Patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng y sus “doce puntos celestiales” a la acupuntura no solo radica en identificar las funciones terapéuticas clave de cada punto, sino que lo más importante fue que propuso principios generales para su uso combinado, impulsando así el avance de la acupuntura y permitiendo sanar a incontables pacientes.
En el sexto año de la era 至元 zhì yuán, del emperador 世祖 shì zǔ, de la dinastía 元 yuán (año 1269), fue honrado con el título de: 《丹阳抱一无为真人》 dān yáng bào yī wú wéi zhēnrén: verdadero ser 丹阳 dān yáng, que abraza la unidad y 无为 wú wéi: la no-acción.
En su obra 《洞玄金玉集》dòng xuán jīn yù jí: colección oro y jade de洞玄 dòng xuán, compilada en 10 volúmenes, reúne más de mil poemas que compuso. Estos poemas reflejan de manera integral sus principios sobre como: escapar del mundo terrenal y abandonar las costumbres materiales. Olvidar las ilusiones sensoriales, abrazar la pureza, la quietud y 无为 wú wéi: la no-acción, y el cultivo de 性命 xìng mìng: la propia naturaleza y vida. Además, escribió obras como el《神光璨》shén guāng càn: El resplandor brillante del espíritu divino, entre muchas otras.
En el sexto año de la era 至元 zhì yuán, del emperador 世祖 shì zǔ, de la dinastía元 yuán (año 1269), fue honrado con el título de: 《丹阳抱一无为真人》 dān yáng bào yī wú wéi zhēnrén: verdadero ser 丹阳 dān yáng, que abraza la unidad y无为 wú wéi: la no-acción.
En su obra 《洞玄金玉集》dòng xuán jīn yù jí: colección oro y jade de洞玄 dòng xuán, compilada en 10 volúmenes, reúne más de mil poemas que compuso. Estos poemas reflejan de manera integral sus principios sobre como: escapar del mundo terrenal y abandonar las costumbres materiales. Olvidar las ilusiones sensoriales, abrazar la pureza, la quietud y 无为 wú wéi: la no-acción, y el cultivo de 性命 xìng mìng: la propia naturaleza y vida. Además, escribió obras como el《神光璨》shén guāng càn: El resplandor brillante del espíritu divino, entre muchas otras.

El patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, vivía en retiro cultivando 道 dào, con el propósito de abandonar el lujo, seguir la sencillez, purificar su corazón y refinar su ser. Su lugar de práctica era extremadamente sencillo, con apenas una mesa, una cama, pinceles, un tintero y pergamino de piel de cabra, y nada más. Andaba descalzo, no encendía velas ni antorchas. Por la mañana tomaba un tazón de gachas, al mediodía un plato de fideos, y no comía después del mediodía. Esta vida ascética, día tras día, lo dejó físicamente muy debilitado.
En 1178, salió de su retiro y partió de la montaña ancestral 祖庭 zǔ tíng, para viajar. Al llegar a 华亭 huá tíng, comenzó a toser y vomitar sangre, enfermando gravemente. En su libro《洞玄金玉集》dòng xuán jīn yù jí: colección oro y jade de 洞玄 dòng xuán, volumen 8, escribió: Al llegar al oeste, a 华亭 huá tíng, me alojé en una cueva, allí contraje la toxicidad de la humedad y del fuego del suelo, vomito sangre y la tos empeoró. La enfermedad avanzó rápidamente y con gran fuerza y, aunque varios amigos daoístas me ofrecieron medicinas, las recibí con una reverencia, pero no me atreví a tomarlas. Me dijeron: Si comes cebollas crudas y vinagre espeso, eso podría aliviar la toxicidad.
Lo pensé una y otra vez: cuando un daoísta se enferma, nadie más puede curarlo; ¿acaso no debe sanarse a sí mismo? En esta etapa, el patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, ya había comprendido profundamente la naturaleza de la vida y la muerte, aceptando cualquier circunstancia con serenidad. Cuando llegó el decreto de la corte de金 jīn, de enviar de vuelta a sus lugares de origen a todos los monjes daoístas sin licencia, el patriarca马丹阳 mǎ dān yáng, siguió el mandato del cielo y volvió al este, a su tierra natal.
Después de años de alejamiento, el anciano patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, se había convertido ya en un gran maestro de toda una generación, recibiendo la bienvenida entusiasta por sus antiguos amigos y vecinos en 山东 shāndōng, quienes se alineaban a ambos lados del camino para saludarlo. Allí donde él viajaba y enseñaba, su influencia se propagaba como el viento y el trueno, generando una oleada de fervor y devoción por la fe en el 道 dào.
En las ceremonias de ofrendas y rituales religiosos que se realizaron en los condados de 文登 wén dēng y芝阳 zhī yáng, los lugareños siguieron sus consejos y quemaron botes y redes de pesca, apareciendo entonces en ambos lugares, extraños y maravillosos paisajes como torres de palacios flotando en el mar, una manifestación de lo sagrado y misterioso.
En su libro《洞玄金玉集》dòng xuán jīn yù jí: colección oro y jade de 洞玄 dòng xuán, contiene muchos poemas relacionados con estos rituales religiosos, por ejemplo: 《文登县黄篆醮赠道众》 wén dēng xiàn huáng zhuàn jiào zèng dào zhòng: Ceremonia de ofrenda con escritura amarilla a la comunidad daoísta en 文登 wén dēng.
《赠醮首刘大官》zèng jiào shǒu liú dà guān: Ofrenda al maestro 刘大官 liú dà guān: gran funcionario 刘liú,《赴黄篆醮赠道众》fù huáng zhuàn jiào zèng dào zhòng: Ceremonia dedicada a los compañeros daoístas en 黄篆 huáng zhuàn, 《赴莱州黄篆大醮作》fù lái zhōu huáng zhuàn dà jiào zuò: Poema compuesto para la gran ceremonia del sello amarillo en莱州 lái zhōu, y《曾莱阳县众醮首》céng lái yáng xiàn zhòng jiào shǒu: Ceremonia al clan céng de la comunidad 莱阳 lái yáng.
En la biografía 《丹阳马真人》 verdadero ser, patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, fue especialmente famoso por presidir grandes rituales de oración por la lluvia. En el volumen tres del 《金莲正宗记》 jīn lián zhèng zōng jì: Crónicas del loto dorado de la continuidad del linaje y transmisión de 道 dào, se lee: «En el quinto mes del año 壬寅 rén yín (1182), una gran sequía azotó 东牟 dōng móu y los tiernos brotes se marchitaron por completo. Pese a las oraciones en montañas y ríos, no había respuesta. Los funcionarios del estado y del condado invitaron respetuosamente al maestro 马 mǎ; esperando que lograra hacer descender la lluvia, al hacer una ofrenda de incienso aromático por primera vez, una lluvia torrencial se precipitó. El día trece del cuarto mes lunar del año 癸卯 guǐ mǎo (1183), dirigió una ceremonia religiosa en 芝阳 zhī yáng. Al comienzo, el viento y la lluvia eran intensos, y todos oraban deseando que el cielo se despejara. El maestro entrechocó sus dientes y cerró los ojos, como si murmurara plegarias, y en un instante las nubes se dispersaron y el sol salió.
El día 28 del duodécimo mes lunar, del vigésimo segundo año de la era 大定 dà dìng (1182 d.C) el patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng, se entretenía cantando y bailando, con una alegría inusual. Al día siguiente, sus discípulos le informaron que la inmortal 孙不二 sūn bù èr, había fallecido en 洛阳 luò yán provincia de 河南 hé nán, reclinada sobre su brazo como en sueños.
Entonces el patriarca 马丹阳 mǎ dān yáng explicó que su regocijo de la noche anterior se debía a que había visto con sus propios ojos a la inmortal 孙 sūn, acompañada de música celestial, ascender en nubes de colores y regresar al mar de los Inmortales. El día 22 del mismo mes, durante el aniversario del nacimiento del Patriarca 王重阳 wáng chóng yáng, tras dirigir un ritual en el palacio 游仙 yóu xiān, de莱阳 lái yáng, el patriarca 马丹阳mǎ dān yáng conversó con sus discípulos hasta la segunda guardia de la noche (aproximadamente medianoche).
De repente, una fuerte tormenta de viento y lluvia se desató. Él animo a sus discípulos diciendo: “ahora parto al banquete de los inmortales, regresaré dignamente para ser un espíritu libre y dichoso. Si ustedes desean convertirse en inmortales, deben cultivar incansablemente su virtud y práctica. Incluso si se enfrentan con mil demonios y cien dificultades, jamás flaqueen, ni se rindan. Después de terminar de hablar, se sentó en posición de meditación y falleció.
El《丹阳真人语录》dān yáng zhēn rén yǔ lù: Registro de citas del verdadero ser 丹阳 dān yáng, dice: “Quien estudia el 道 dào no necesita leer una gran cantidad de textos sagrados, pues confunde la mente y obstaculiza el camino de 道 dào. Si acaso, pueden consultarse ocasionalmente los comentarios de 河上公 hé shàng gōng, sobre el道德经 dào dé jīng. O los de 金陵子 jīn líng zǐ sobre el clásico 《阴符经》yīn fú jīng: Clásico del talismán 阴 yīn. Pero incluso es mejor no leer nada en absoluto, y en cambio, nutrir la mente y el espíritu en la simplicidad y la naturalidad. Este es el camino supremo.
