中元 zhōng yuán: festival de los fantasmas

三官大帝 sān guān dà dì: tres soberanos supremos, son: 天官 tiān guān: oficial del cielo; 地官 dì guān: oficial de la tierra, 水官 shuǐ guān: oficial del agua, también llamados: 三官 sān guān: tres soberanos o, 三元 sān yuán: tres principios.

Desde los inicios del daoísmo ha existido la veneración de las tres deidades: 

  • 天官 tiān guān: soberano del cielo; reverenciado en el 上元 shàng yuán: festival de las linternas, se celebra el decimoquinto día del primer mes lunar. Su función es de 赐福 cì fú: conceder bendiciones y 记功 jì gōng: registrar los méritos.  
  • 地官 dì guān: soberano de la tierra; se le venera en el 中元 zhōng yuán: festival de los fantasmas donde se realizan ofrendas y rituales para apaciguar, guiar y liberar a las almas en pena, se celebra el decimoquinto día del séptimo mes lunar, su función es de 赦罪 shè zuì: absolver los pecados.
  • 水官 shuǐ guān: soberano del agua, venerado durante el 下元 xià yuán: festival del agua que corresponde al tercer principio y se celebra el decimoquinto día del décimo mes lunar, su función es de 解厄 jiě’è: liberar de calamidades y desgracias.

El texto sagrado daoísta 《太上三官经》tài shàng sān guān jīng: clásico de los tres soberanos del máximo ascendido, se dice: “el soberano celestial concede bendiciones, el soberano de la tierra perdona los pecados, el oficial del soberano libera de calamidades; todos los seres vivos sin excepción están bajo la supervisión de estos tres oficiales”.

地官赦罪 dì guān shè zuì: soberano de la tierra que perdona los pecados, su nombre completo es 中元七炁赦罪, 地官洞灵, 青虚大帝, 青灵帝君, 平等应善天尊 zhōng yuán qī qì shè zuì dì guān dòng líng qīng xū dà dì, qīng líng dì jūn píng děng yīng shàn tiān zūn: gran emperador del cielo luminoso, soberano venerable celestial, soberano de la tierra que gobierna las siete energías, puro, imparcial, verdadero, ilustre celestial que responde con bondad, quien en el festival de los fantasmas absuelve los pecados. Pertenece a 上清境 shàng qīng jìng: reino de la elevada claridad.

地官赦罪 dì guān: soberano de la tierra se formó a partir de 元洞 yuán dòng: gruta original, 混灵 hún líng: alma caótica y de 精黄 jīng huáng: esencia vital amarilla, gobierna de manera suprema sobre los cinco emperadores terrenales de las cinco direcciones (este, sur, oeste, norte y centro), a las divinidades de las cinco montañas sagradas: 泰山 tài shān (este), 华山 huà shān (oeste), 衡山 héng shān (sur), 恒山 héng shān (norte), 嵩山 sōng shān (centro), y todas las divinidades e inmortales de la tierra.

Desciende al mundo mortal cada decimoquinto día del séptimo mes lunar, para examinar las acciones buenas y malas de la humanidad y perdonar los pecados de las personas que buscan salvación.

中元 zhōng yuán: festival de los fantasmas, coincide con el sagrado cumpleaños de 地官 dì guān: soberano de la tierra, como dice el dicho: “El Soberano de la tierra absuelve los pecados, en su misericordia salva de todos los pecados y libera de todas las calamidades. Todas las faltas, sin excepción, son purificadas; los agravios y enemistades se reconcilian y se disuelven.”.

¿Qué pecados puede perdonar 地官大帝 dì guān dà dì: gran soberano de la tierra?

El séptimo mes del calendario lunar es conocido como: 鬼月 guǐ yuè: mes de los fantasmas, el día quince del séptimo mes lunar se celebra el 中元节 zhōng yuán jié: festival de medio año, coincidiendo con el sagrado aniversario del gran emperador 青虚 qīng xū: vacío puro; de las siete energías primordiales, que perdona los pecados.

 ¿Qué ocurre cuando los seres vivos sufren castigos o infortunios, y cómo obtener el perdón del oficial de la Tierra?

 Según《三官经》sān guān jīng: clásico de los tres soberanos, aquellos que cometen los siguientes pecados pueden ser perdonados si se arrepienten:

  1. Falta de respeto hacia padres, tíos y familiares cercanos.
  • Cuando cae en actos de lujuria, robo, corrupción, engaños.
  • Falta de lealtad y piedad filial.
  • Fraude en negocios (usar medidas falsas, trampas, mentiras).
  • Si no se preocupa por sí mismo.
  • Malas palabras, calumnias y maldiciones.
  • Egoísmo extremo, no realizan actos de bondad.
  • Si producen maldad que provoca plagas, epidemias y desgracias.

Estas faltas y males se manifiestan en su vida como infortunios y castigos sin causa aparente ni posibilidad de escape. Sin embargo, si la persona se arrepiente con sinceridad, corrige sus errores; realiza los 三元斋戒 sān yuán zhāi jiè: ayunos y preceptos de los tres principios y recita《三官经》 sān guān jīng: clásico de los tres soberanos, desde treinta o cincuenta veces, e incluso hasta mil quinientas veces, y mantiene esta disciplina por tres años, podrá recibir el perdón.

En ese momento:

  • 天官 tiān guān: soberano del cielo otorga bendiciones.
  • 地官 de guān: soberano de la tierra absuelve los pecados. 
  • 水官 shuǐ guān: soberano del agua libera de las calamidades.

En el día quince del séptimo mes lunar, el  地官大帝 dì guān dà dì: gran soberano de la tierra, desciende y con compasión, interviene en favor de las almas atrapadas, y de los seres que sufren en los infiernos.

Sus funciones seran el:

  • 除罪簿 chú zuì bù: borra culpas del libro de registros.
  • 灭恶根 miè è gēn:  elimina la maldad de raíz.
  • 削死名 xiāo sǐ míng: borra sus nombres de la lista de los muertos.
  •  上生籍 shàng shēng jí: inscribe sus nombres en el libro de la vida.

Todos son perdonados, sin excepción:

  • Los que ya fueron llevados para enfrentar juicio y castigo, o los que aún no han sido llevados.
  • Los que ya transcurre su juicio, o los que se encuentran camino a su juicio.
  • Los que su juicio ya fue hecho, o su juicio esta en curso y su veredicto no ha sido emitido.

El地官 dì guān: soberano de la tierra declara: “Los crímenes que pertenecen a las cinco penas y a los diez males no podrán ser absueltos jamás”.

五刑 wǔ xíng: cinco castigos, se originaron a partir de la teoría de 五行 wǔ xíng: cinco movimientos (木 mù: madera, 火 huǒ: fuego, 土 tǔ: tierra, 金 jīn: oro, 水 shuǐ: agua), y dentro de su ciclo 相克 xiāng kè: ciclo de control, generan estas formas de castigo.  

De acuerdo al 《逸周书逸文》yì zhōu shū yì wén: textos perdidos del libro de 周 zhōu, se dice:

-火 huǒ: fuego, controla 金 jīn: oro se aplica el castigo de un tatuaje con tinta negra, donde se grababan caracteres o símbolos, en la frente o rostro del culpable, dejando una marca en la piel. 

-金 jīn: oro, puede controlar a 木 mù: madera se aplica la pena del castigo de amputación de pies.

-木 mù: madera puede controlar 土 tǔ: tierra se aplica la pena de quitar la nariz.

-La 土 tǔ: tierra puede obstruir 水 shuǐ: agua se aplica la pena del castigo de castración, para eliminar la lujuria.

-水 shuǐ: agua puede apagar  火 huǒ: fuego se aplica la pena de muerte.

Las cinco penas:

Estas formas de castigo se aplicaban principalmente a hombres:

  1. 墨刑 mò xíng: tatuaje con tinta o cauterización en la frente o rostro.
  2. 劓刑 yì xíng: amputación de la nariz.
  3. 剕刑 fèi xíng: amputación de los pies.
  4. 宫刑 gōng xíng: amputación de los genitales.
  5. 大辟 dà pì: pena de muerte.

Para las mujeres, los cinco castigos eran diferentes:

  1. 刑舂 xíng chōng: moler los granos como trabajos forzados (con piedras o mazo de madera).
  2. 拶刑 zǎn xíng: aplastamiento de dedos con maquina de tortura.
  3. 杖刑 zhàng xíng: castigo con bastonazos (generalmente en la espalda o nalgas).
  4. 赐死 cì sǐ: orden para que el culpable cometa suicidio.
  5. 宫刑 gōng xíng: encarcelamiento en lugares especificos o mutilación de genitales.

十恶 shí è: las diez maldades, se consideran las principales causas de desequilibrio y sufrimiento, no solo para uno mismo, sino también para el mundo que lo rodea. Son acciones que desequilibran la armonía natural del 道 dào. 

Estas maldades se dividen en tres categorías principales, según la parte de nuestro ser que las comete:

  • 身造者三 shēn zào zhě sān: tres malas acciones del cuerpo (físicos):
    1.  杀 shā: causar la muerte de un ser vivo, rompe con la armonía de 道 dào y contraviene la virtud de la 慈cí: compasión.
    2. 盗 dàorobar, perturba el equilibrio social y cósmico.
    3.  淫 yín: actos lujuriosos o indecentes, conducta sexual incorrecta, disipa 精jīng: esencia vital, y desordena las relaciones sociales.
  • 口造者四 kǒu zào zhě sì: cuatro malas acciones de la boca.
  • 妄语 wàng yǔ: mentir o decir cosas que no son ciertas, crea confusión y desconfianza.
  • 绮语 qǐ yǔ: platicas banales que no guian a un bien, chismes, lenguaje obsceno y corrupto.
  • 恶口 è kǒu: insultos y palabras que causan aflicción.
  • 两舌 liàng shé: palabras que siembran discordia entre otros, rompe la armonía natural, genera caos social y confusión espiritual.
  • 意造者三 yì zào zhě sān: tres malas acciones de la mente.
  • 悭贪 qiān tān: codicia y avaricia, aferrarse a las posesiones materiales y desear lo que no es de uno, impide el desapego, un principio clave del daoísmo.
  • 嗔恚 chēn huì: sentimientos de odio, enojo y resentimiento, rompe la armonía interna, agota 气 qì: la energía, oscurece 神 shén: espíritu y daña la relación con道 dào.  
  • 邪见 xié jiàn: percepción alterada y confusión, que hace perder de vista la verdad y los principios del 道 dào.

«Qué pecados afligen el cuerpo y se extienden a los descendientes.»

Aquellos de corazón vil y acciones retorcidas,
con colmillos de serpiente y fauces de tigre,
cuya mente es afilada como una daga:
estos seres perversos con mirada y corazón de demonio,
es astuto y palabras engañosas,
embaucan y confunden a los inocentes e ignorantes.

¿Qué sabe el necio?
arrebata el alimento de otros sin importarle su pobreza,
pensando solo en su propia riqueza,
enriquecer a su familia y beneficiar su propia vida.

Al maquinar y tramar sin cesar,
¡termina agotando su propio ser!

La raíz de la maldad se ha consolidado en su corazón,
y la raíz de su pecado es difícil de erradicar.   

Codiciar riquezas y ganancias para sí mismo,
pero el trueno del cielo lo golpea.
Vapores pestilentes se propagan,
atormentando y dañando su cuerpo.

¡Los agravios y faltas se acumulan unos con otros, y se extiende hasta sus hijos y nietos!»

Al recitar el 《三官经》 sān guān jīng: libro sagrado de los tres soberanos, hasta completar mil veces, realizar con gran fervor el arrepentimiento de las faltas y culpas cometidas cesando la maldad para cultivar la bondad, inmediatamente se obtiene el perdón de el 地官 dì guān: soberano de la tierra.  Todas las malas acciones y transgresiones serán borradas por completo, y el corazón, que una vez estuvo ansioso, se tranquilizará por completo y retornará a la rectitud. La mente, que solía estar confusa, se aquietará junto con el espíritu y el alma. La vitalidad será restaurada a su estado original, los pecados se extinguirán y la fortuna nacerá.

¿Qué tipo de pecados o culpas provocan enfermedades graves que se prolonguen sin sanar?

Los seres de todo el mundo atraen pestes y provocan desastres, vapores tóxicos se esparcen por doquier, y los seres se ven afectados. Esto ocurre porque se cometen malas acciones en lugar de buenas, las injusticias y agravios se acumulan, dando lugar a enfermedades graves que se prolongan sin sanar. Quien recite este libro sagrado, la enfermedad se curará inmediatamente, quien lo recite hasta los días del festival del 端阳 duān yáng: dragon boat y del 中元zhōng yuán: festival de los fantasmas, recibirá la visita de los tres soberanos, quienes irán a dispersar las pestes y examinarán los crímenes según su gravedad, otorgando el perdón completo.

Los enemigos se disuelven para siempre, quedando resuelto su juicio; los acreedores y las deudas de los difuntos se disolverán por sí mismas. 

Las multitudes de espíritus desamparados, los nueve antepasados y las siete generaciones, los cuatro tipos de nacimiento y los seis caminos de renacimiento, aquellos atrapados en el ciclo de vida y muerte, abandonarán el infierno, y se dirigirán inmediatamente hacia el reino celestial del extremo oriente, a la morada de la salvación del sufrimiento. 

En la tierra de la salvación del sufrimiento, es bueno practicar la cultivación del espíritu. Allí solo hay paraíso y no hay infierno. Al ver esto el 阎王 yán wáng: rey yan (juez del inframundo, es quien administra los castigos y juicios de los espíritus en el más allá) no tiene porque condenar y hacer juicios.

Los guardianes celestiales y los 夜叉 yè chā (espíritus de la naturaleza y guardianes) levantan sus puños en señal de respeto; los guardianes con cabeza de buey y de caballo todos se postran y rinden homenaje. En los dieciocho niveles del infierno, cada prisión está en paz y libertad; en los treinta y tres cielos de los palacios celestiales, cada palacio es un lugar de absoluta libertad.

Quienes trasciendan hacia el paraíso celestial estarán más allá de los sonidos del infierno, liberados para siempre del sufrimiento; irán directamente hacia el mundo humano y celestial, renacerán en la tierra pura y disfrutarán de una dicha ilimitada. Ir y venir, sin apegos ni obstáculos.